Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - N:r 2 - Cederschiöld, Gustaf. Några anmärkningar om verbalabstrakter på -ande (resp. -ende)
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
VEKBALABSTUAKTEtt PÅ -ANDE (UE8P. -ENDE) 141
uppfattas antingen som logiskt subjekt eller som logiskt objekt
till verbalsubstantivet, och vilken icke får någon ledning av
otvunget samtalsspråk, eftersom detta alldeles saknar sådana
konstruktioner, mer eller mindre medvetet söker analogier att
följa. I vad mån utländska förebilder ha inverkat, har jag
ej haft tillfälle att närmare efterse. Från engelskan känner
jag emellertid konstruktioner, som mycket väl kunde ha
genom skrala översättningar vunnit insteg i vårt språk. Av
språkliga företeelser inom modersmålet, som kunnat bidraga
till uppkomsten av den nu tämligen allmänt i normalprosan
följda praxis med avseende på de båda bestämningarna, har
jag snarast tänkt på ordföljden i en fullständig sats, av
vilken konstruktionen med verbalabstraktum är att anse som
förkortning, och i en fullständig sats har man ju det blott i
bestämda undantagsfall rubbade skemat: subjekt, predikat,
objekt.
Detta är vad jag för närvarande har att säga med
anledning av Noreens polemik mot min bok om
verbalabstrakterna. Jag hoppas framdeles kunna återkomma till ämnet,
ty detta förtjänar och behöver helt visst i många punkter
en grundligare undersökning än det hittills fått röna.
Tillägg. De inflytelser från främmande språk, som
kunna ha befordrat bruket att uttrycka det logiska objektet
genom av-konstruktion, synas mig väsentligen ha varit
följande.
Franskan har ju intet annat sätt att uttrycka
genitiv-förhållandet än omskrivning med prepositionen de (resp. par).
För svenskar, som äro vana vid franskt språkbruk, men ej
närmare gjort sig reda för de fall, där svenskt umgängesspråk
kräver annan konstruktion, ligger det nära till hands att
ordagrant översätta förbindelser av typen aSa grande exposition
d’oeuvres nouvelles" eller "Sa correction de Tancien texte
avance lentement". Också engelskan företer i sitt bruk av
den "franska" genitiven förbindelser, som lätt kunna locka
till slavisk efterbildning, t. ex. "The king’s recapture of the
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>