- Project Runeberg -  Språk och stil : tidskrift för nysvensk språkforskning / Sextonde årgången. 1916 /
216

Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - N:r 2 - Lindqvist, Axel. Anmärkningar till Noreen-Meyer “Valda stycken“

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

216

AX1CL LINDQVIST

hänvisas till detta ställe. Men den betydelsen passar inte här;
sammanhanget kräver betyd, ’vågar’. Denna är i ä. nsv.
vanligen knuten vid verbet thora, thåra, presens thår, tör.
Men i ä. ny da. — och författaren är ju en f. d. dansk präst
— växla med betyd, ’våga’ formerna t(h)aare, tør(r)e% t(h)ørffwe;
i pres. t(h)aar, thorff, tørff\ väl under inflytande av ht. diirfen,
darf — Kalkar har många exempel — och betyd, ’våga*
föreligger tydligen här.

S. 141 r. 6 ff. (samma arbete):

Thet är icke een aff hans drömmar, han ju giör een
uthtydning öfwer och föresäyelse aff. Det förtjänar anmärkas,
att ju här liksom det danska jo efter föreg, nekande sats
står som negation i stället för ikke.

S. 142 r. 12 ff. (samma arbete):

Een gång om åhret gifwer han sigh förlo ff at göra
gästa-budh — och för den tidh menar han, at ingen hafwer warit
mera resolut —, till hwilchet thet icke behagar honom at hämta
spijss långt från;

Lämnade i sticket av kommentar och ordlista torde Valda
styckens läsare stå frågande inför parentesen i detta stycke.
resolut har här den för danskan egendomliga betydelsen
’givmild, frikostig’: "tages i det Danske i en mere indskr.
Betyd-ning end i det franske Sprog. Rund, gavmild. En resolut
Månd o: en’gavmild Månd (I daglig Tale)", skriver Vid.
Selskabs Ordb. (år 1829).

tidh har liär, förmodar jag, betyd, ’gång’, som ej är
ovanlig i äldre danskfärgad svenska — den föreligger t. ex.
i Peder Swarts krönika (Valda stycken 28 r. 3 f. cit. ovan),
där det om Gustaf Vasa säges: Men then tijdh fick han ingen

behagligh swar af them–, och i Olavi Petri krönika (Valda

stycken 19 r. 20) En annan tijdh wille han wel göra them then
ähro. Jag skulle därför tro, att parentesens mening är: "och

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 21:19:01 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/sprkstil/1916/0220.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free