Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - N:r 2 - Lindqvist, Axel. Anmärkningar till Noreen-Meyer “Valda stycken“
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
NOREEN O. MEYER " VÄLD A STYCKEN"
215
Och som Celadon oförmodelig älskade, så vende och den
oförmodelig igen, icke annars, än man hade tent i een
blåår-hoop, den der hasteliga förbrännes.
Meningen erbjuder den svårigheten, att något subst., på
vilket den skulle kunna syfta, icke finnes. Jag kan inte se
annat än att det är en ren vårdslöshet av författaren: han
har skrivit Celadon — älskade, men tror, att han skrivit
kärleken fattade C. eller något dylikt, i alla händelser ett
uttryck, som innehåller ordet kärlek, och det är på detta
den syftar. Meningen skulle därför kunna återgivas på följ.
sätt: "Och liksom kärleken plötsligt kom över C., så
upphörde den också plötsligt (icke annorlunda än) alldeles som
om man tänt eld i en hög blånor, som (också) hastigt flammar
upp och åter slocknar".
S. 139 r. 37 ff. (samma arbete):
Sophronius vill övertala Celadon att stanna kvar, men
så litet man kan hindra månen sitt lopp–så lijtet kunde
han hindra Celadon från sitt företagande.
Då ordlistan ej upptager företagande, antager väl läsaren,
att ordet motsvarar nusv. företag. Det gör det likväl inte
här. Det användes på 1600- och 1700-talen som det tyska
Vornehmen med betyd, ’föresats’. Jfr Das Vornehmen (der
Vorsatz) företagande. Auf seinem Vornehmen beharren, blifwa
fast ivid sit fattade upsåt, Lind Teutsch-Schwedisches — —
Wörterbuch.
från sitt (!) företagande återspeglar alltså ett tyskt von
seinem Vornehmen.
S. 140 r. 14 f. (Oloff Swensson Lem wi g Konst att känna
folck–):
Han (Een superstitiös menniskia) torff icke wäl låtha sig
see, förr än han hafwer giordt itt korss för sitt bröst och panna,
och förr än han hafwer besprängt sit ansichte medh wije-watn.
I glossaret översättes torffwa med ’få, ha lov till’ och det
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>