Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
NÅGRA. OHD OM 8. K. FRISTÅENDE SATSFÖRKORTNINGAR 79
när kycklingar skrämmas" s. 38, aDär stod den hatade med
alla sina rödkindade och sunda barn, dörren stängd och trygg,
huset bredt, ansiktena leende i känslan af säkerhet efter
förskräckelsen" s. 40, "Han låg, som han brukade ligga,
huvudet mycket högt, blicken mycket långt borta" s. 42. Det
sista exemplet från denna novell längre ned. Såsom särdeles
typiska skulle jag dessutom vilja anföra: "Stormen . . . var
över dem, lågt nere likt en fågel som griper sitt rov,
vingarna piskande vattnet, regnfloderna tunga som spjut",
Mysteriet s. 88, "Hon låg med huvudet från dagern, dörren mitt
emot sig, väggklockan inom synhåll och en utsikt öppen
intill köket mot spiseln" Prinsessan Törnrosa 118, "Hon kom
in utan ett ord eller en nick, händerna insvepta i
kappkragen på ett särskilt skyggt och skrämd t sätt, huvudet sänkt,
blicken långsamt vandrande rundt golvet och i tur och ordning
granskande möblerna nedifrån och uppåt och tillbaka igen"
ibid. 132, "När Agis drog genom landet med sin unga och
tysta krigarflock, håret långt efter skuldrorna, händerna
fasta om vapnen, ögat ljust i offerglädje, läpparna hårt slutna
om leendet, allt så stilla som en spöksyn", Hemlig idyll s.
185, a(De) stodo där tätt intill hvarann med lugnt fotfäste,
— ingenting att sörja för längre altså, vinden frisk om
pannan, skummet salt på läppen, lugn i hjärtat" ibid. s. 189.
De fristående satsförkortningar, jag nu redogjort för, äro
icke inskränkta till svenskan. De förekomma även i andra
språk och detta på ett sådant sätt, att litterärt inflytande
från det ena språket till det andra måste anses uteslutet.
Från tyskan kan man anföra sådana uttryck som: "Da trugen
wir ihn hinaus, sein treues Schlachtross Wörth unmittelbar
dem Sarge folgend" (General v. Mischke); "Andere rasselten,
die rotflanellen Unterröcke hinter ihnen fliegend, mit den
leeren Schubkarren tiber die Strasse" (Otto Ludwig); "Sie
begab sich, ein paar Tücher turbanartig um den Kopf
ge-wunden, in das Gastzimmer" (v. Heigel); "Als ich das Haus
meiner Mutter betrat, die Mütze mit einem Tannenreise ge-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>