- Project Runeberg -  Språk och stil : tidskrift för nysvensk språkforskning / Adertonde årgången. 1918 /
83

Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

NÅGRA. OHD OM 8. K. FRISTÅENDE SATSFÖRKORTNINGAR 83

så ofta mött i de moderna språken. Obekymrad om
syntaxens regler låter författaren den ena detaljen efter den
andra i bilden framträda. Först på detta sätt torde vi kunna
förklara particip formen ë)((ov. Det kan vara av ett visst
intresse att undersöka, hur de olika översättningarna ställa sig
till originalets djärva uttryckssätt. Yi kunna då först och
främst konstatera, att vulgataöversättningen intager en
förmedlande ställning. Det heter nämligen där: et vidi alium
angelum descendentem de cælo amictum nube, et iris in
ca-pite eius, et facies eius er at ut sol, et pedes eius tamquam
columnæ ignis: et habebat in manu sua libellum apertum.
Yulgatan börjar med en teckning av samma karaktär som i
det grekiska originalet. Den övergiver den emellertid ganska
snart för att insätta en verbalform och har som en
konsekvens härav utbytt participet mot verbum finitum. Den
svenska Översättningen har, som väl alla översättningar till
moderna språk, uppoffrat urtextens uttryckssätt och i stället
använt en lugnare och jämnare beskrivning. Stället lyder
nämligen i vår svenska översättning: Och jag såg annan
stark ängel nedstiga från himmeln, och han var klädd i en
sky, och regnbågen var över hans huvud, och hans ansikte
var såsom solen och hans fötter såsom eldpelare. Och han
hade i sin hand en liten öppen bok.

Jag har med dessa rader endast velat fästa
uppmärksamheten på en viss art av fristående satsförkortningar, mot
vilkas användning inom vårt språk inga befogade
invändningar torde kunna riktas. Jag är också av den
uppfattningen, att teorien om dessa konstruktioners uppkomst i
svenskan till följd av främmande påverkan, är en sanning,
som måste tagas med högst väsentliga modifikationer. I stället
stå vi säkerligen här inför det vida intressantare
förhållandet, att lika psykologiska förutsättningar i vitt skilda språk
lett till likartade uttryckssätt, även där varje direkt
inflytande från andra språk måste anses vara uteslutet.

Fredrik Horn.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 21:19:39 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/sprkstil/1918/0087.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free