Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - N:r 1 - Gjerdman, Olof. Aktiva och passiva versifikatörer emellan. I. Rimmet
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
102
OLOF P> JKItDMAN
Nu maj solen sjunker över Cl arens
med str&lar som guldtr&d spröda.
I skymningen drömmer Lac Leman
om vissnade rosor röda,
om tystnade stämmors kärleksklang,
om Saint-Preux och Juliette de döda.
Det är diktens första strof. Vid läsningon av den kunna
vi s&lcdes ännu icke ha rimschemat klart för oss och något
tvång att rimma klang med Leman behöva vi ej lida under.
Den som känner motvilja mot att uttala Clarang och Lemang
kan därför med fördel rimma dessa tv& ord genom franskt uttal
av -ens och -an och lämna femte raden orimmad genom att på
vanligt svenskt sätt uttala klang.
Don Frödingska strofen har följande utseende:
Därinne i salongen
de gjorde fin musik,
det skrek och skröt i sången
och dröp av romantik.
Det var så mycket ttWeinenu
och "Gluth" och "Heldenmuth"
— jag gäspade i mjugg och gick
i Wintergarten ut.
Även här ha vi att göra med en begynnelsestrof. Dock
förefaller det mig som om rimmet musik : romantik skulle inge
läsaren någon väntan på att få rimma åttonde radens sista
ord med den sjettes Heldenmuth. Gamla personer som äro
vana att uttala tyskt u som svenskt u kunna naturligtvis med
tillfredsställelse u-rimma här, men för de yngre generationerna
går detta nog alls icke. Mig själv irriterar det rimmet
oerhört. Jag föredrar att uttala Gluth och -muth på tyskt sätt,
ut på svenskt. Gör man det rimma de båda tyska orden
med varandra och detta avlägsnar eller mildrar betydligt
obehaget vid att ut icke har samma vokal som (Heldeyi)muth.
Jag anser det för övrigt icke omöjligt att Fröding valt just
ordet Gluth för att det skulle verka som avledare. Jfr
Levertin i Beatrice:
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>