Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Tredje kapitlet
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
utryckas på annat sätt än med en hel rad epitet, slutande med
"hoptrasslade snår", eller "ogenomtränglig småskog i midten af
en tät skog" — ty sådan är i verkligheten beskaffenheten af en
Manyema-msitu.
Jag är af den åsigt att Manyema för sin fruktbarhet har
att tacka bergen vester om Tanganika, hvilka genom sin höjd
hastigt afkyla och upplösa i regn de moln som af sydostpassaden
drifvas öfver deras toppar, ty medan Uguha i vester var
grönklädt, var det åt sjösidan svart af askan efter uppbrändt gräs.
Vi lemnade Riba-Ribas gamle höfding, hans talrika afkomma
af gossar och flickor och hans underliga folk, lägrade på sin
bergstopp, och fortsatte vår färd med stor hastighet genom höga
skogar och längs kammarna af skogbevuxna åsar ned i det dunkla
djupet af trånga dalar och upp igen i dagsljuset, med utsigt
öfver långsträckta cirklar af lummiga bergåsar och stolta
skogar, till Ka-Bambarré.
Äfven om detta ställe icke hade några minnen, skulle det
vara lockande och tjusande genom sin jungfruliga, vilda
skönhet; men förbundet som det är med erinringen om Livingstones
lidanden, behöfde jag för att bestämma mig för att här göra
halt blott höra dessa ord af Mwana Ngoy, son af Mwana Kusu [1]:
"Ja, här var det som den gamle hvite uppehöll sig i många
månar."
"Ah! Han vistades då här?"
"Ja."
Då invånarna i Ka-Bambarré sågo sin höfding under ett
palmträd inbegripen i samtal med den hvite främlingen,
samlades de omkring oss, och mattor utbreddes åt oss att sitta på.
"Kände ni den gamle hvite? Var han er far?"
"Han var inte min far, men jag kände honom väl."
"Ah! Hören I detta?" sade han till sitt folk. "Han
säger att han kände honom. Var han inte en god man?"
"Jo, mycket god."
"Ni talar rätt. Han var god mot mig, och mången gång
räddade han mig från araberna. Araberna äro hårda
menniskor och ofta gick han mellan dem och mig, då de voro för
hårda mot mig. Han var en god man och mina barn höllo
honom kär. Jag hör att han är död?"
"Ja, han är död."
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>