Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Tredje kapitlet
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
Då man väl passerat den vattendelare som skiljer
Tanganikas tillflöden från Luarnas källor, märker man att landskapet
blir allt praktfullare och mera storslaget. Gradvis utvecklar
naturen för oss under vår färd vesterut sina sällsyntaste skönheter,
sin rikedom och hela yppigheten af sin växtlighet. I Miketos
skogar och på Goma-bergens vestra sluttningar strör hon med
frikostig hand sitt öfverflöd af yppiga frukter, och längs flodernas
stränder utbreder hon sina skatter vildt men slösande rikt.
Allt som afståndet från Tanganika ökas, finna vi landet
afteckna sig i behagliga linier och kurvor; åsar resa sig och
skilja dal från dal, kullar höja sina toppar midt i dalbäckenen,
och bergskedjor, som, sedda på större afstånd, synas skilda,
begränsa vidsträckta synvidder, der de lägre bergskedjorna, ehuru
af aktningsvärda dimensioner, förefalla endast som behagliga
omvexlingar i sceneriet.
Öfver det hela har naturen bredt en mantel af grönska
i de mest lifliga färger. Hon har befalt bergen att frigöra
bäckar och strömmar, bjudit kullar och åsar att stå i blomma,
fylt dalarna med doftande växtlighet; åt klipporna har hon
bundit guirlander af slingerväxter och trädens stammar har hon
smyckat med mossa, och ofruktbarheten har hon bannlyst från sitt
område.
Men har då naturen här frambragt ett mildt, leende,
sammetsmjukt England midt i Afrika? Långt derifrån. Hon är
allt för kraftig och slösande. Gräset är groft och hvasst som
knifvar och nålar; vassen är hög och seg som bamburör;
slingerväxterna äro långa och tjocka som en kabel; törnena äro
hakar af stål och träden skjuta upp till hundra fots höjd.
Vi finna intet nöje i att ströfva omkring efter vildblommor, och
villebrådet får gå i fred, ty det är svårt att komma fram, och
lemnar man en gång rätta vägen, är man genast öfver öronen
uppe i tjockt, omedgörligt, hvasst gräs.
I Manyema blifver naturens skönhet förfärlig och i
uttrycket af sin makt är hon hemsk. Swahilispråket eger ord att
måla henne i hvarje hennes skiftning. Så rik engelskan än är,
räcker den dock icke till här vid lag. Det förra har ordet
pori för skog, en vanlig, tätt skogbevuxen landsträcka, men för
Manyemas skogar har det fyra olika ord: mohuro, mwitu,
mtambani och msitu. Mohuro skulle kunna öfversättas med: skog
full af snår; mwitu med tät, djup skog; men msitu och mtambani
hafva intet motsvarande i vårt språk och skulle ej kunna fullt
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>