- Project Runeberg -  Genom de svartes verldsdel : eller Nilens källor / Sednare delen /
326

(1878) [MARC] Author: Henry M. Stanley Translator: C. A. Swahn
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Femtonde kapitlet

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)


Lagarna för fisket äro särdeles stränga här. Folket
nedstiger till Zinga-fallet hvarje dag omkring kl. 7 på morgonen,
och vid samma tid ser man bassesséerna komma ned från det
midt emot belägna berget, ty båda sidorna af fallet hafva att
uppvisa stora klippblock, mellan hvilka den svällande floden
häftigt framstörtar i smala, skummande fåror, i hvilka näten
utläggas. På Zinga-sidan utläggas omkring tretio nät, men ingen
får lyfta upp ett nät förr än en af konungarna eller någon af
deras söner är närvarande. Hälften af fångsten delas lika
mellan konungarna Ndala, Mpako och Monango, och hvarje konung
har sin särskilda klippa, på hvilken hans andel lägges. Om
Zinga-infödingarna hafva gjort en lycklig fångst i sina nät,
tillkännagifva de detta genom ett högt rop till bassesséerna på
motsatta sidan, och bassesséerna underlåta ej heller att på
lyckliga morgnar uttrycka sin glädje öfver sin fångst med lika stor
ifver och liflighet. Gäddan och katthajen, målen, ålen och
öfriga fisksorter som förekomma i de afrikanska insjöarna och
floderna fann jag äfven vara allmänna i Livingstone.

Åtskilliga af klippblocken i Zinga-fallet äro öfverväxta af
ett slags Podostomaceæ, hvilka, medan floden betäcker dem, äro
gröna och friska, likna sjögräs och af infödingarna begagnas
som spenat; då vattnet faller undan, vissna örterna snart och
krympa i hop.

I dag hörde jag för första gången talas om Kwango af
en man, som besökt Embomma, hvilket jag tror på
babwendéernas språk betyder "konungens ställe" - och är liktydigt med
Kwikuru i Unyamwezi och Kibuga i Uganda. De utpeka det
såsom liggande i vester. De hafva fått en besynnerlig idé i
sitt hufvud, nämligen att jag skulle hafva kommit från någon
ort söder om Bakongo-landet och farit utför något stort
vattendrag, och för att icke dessa vidskepliga varelser skulle hafva
någonting att invända mot att jag kommit utför den stora floden,
har jag varit mycket tystlåten i detta afseende.

I Nzabi kalla de Livingstone Bilumbu, hvilket kan
öfversättas med "dag". I Zinga kalla de den Mwana Kilunga, eller
"oceanens herre". Med Mputu, som egentligen betyder haf,
menas äfven "hafvet längs kusten", sannolikast bränningarna.
Babwendéernas uttryck för "flod" är njari [1]. En sak som


[1] På Bunda-språket benämnes en flod mikoko, hvilket ord af portugiserna
skulle stafvas Micoco. Jag misstänker att det aldrig funnits någon konung vid namn Micoco, utan att infödingarna menade den stora floden. Häraf den djupa
hemlighetsfullhet som omgifver den trakt der han skulle hafva lefvat.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 21:25:30 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/stanley/2/0366.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free