Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sextonde kapitlet
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
Em-bomma). Ännu en gång uttalande vår förhoppning att ni
snart måtte anlända hit välbehållna, teckna vi oss
Edra uppriktiga vänner,
Hatton & Cookson.
A. Da Motta Veiga. J. W. Harrison."
Uledi och Kachéché afgåfvo sedan sin berättelse.
Vägvisarna hade följt dem halfvägs, då de blefvo uppskrämda genom
hotelser af en del Mbinda-infödingar och öfvergåfvo dem. De
fyra wangwanaerna fortsatte emellertid resan allena, och sedan
de följt en väg i flere timmars tid, inträffade de i Bibbi efter
mörkrets inbrott. Följande dagen, den 5, fingo de af
infödingarna veta att Boma (hvartill Embomma nu förändrats) låg
längre nedåt floden, och då de oförfärade männen icke kunde
erhålla vägvisare, beslöto de att följa Kongo längs dess stränder.
Omkring en timme efter solnedgången uppnådde de Boma, sedan
de tillryggalagt en tröttsam marsch öfver en mängd kullar. De
frågade en inföding efter "ingrezas" (engelsmannens) hus och
visades till hrr Hatton och Cooksons faktori, hvaröfver en
portugis vid namn A. da Motta Veiga hade inseende tillika
med en hr John W. Harrison från Liverpool. Kachéché, som
berättade bättre än Uledi, omtalade derefter att en liten hvit
man med glasögon hade öppnat brefvet och, sedan han läst
en stund, frågat hvem som var Robert Feruzi. Denne som
var mäktig engelska språket gaf såsom svar på en mängd
frågor en kortfattad berättelse öfver våra resor och äfventyr
dock först sedan han och hans kamrater erhållit en riklig måltid,
hvilken de i sanning väl behöfde efter öfver tretio timmars fasta.
Raden af bärare från hrr Hattons och Cooksons faktori
hade under tiden närmat sig, och allas ögon fästes på den
ståtlige gamle "kaptenen" och den räddande karavan som kom efter
honom. Flere af wangwanaerna skyndade beställsamt fram för
att hjelpa de uttröttade och af svett drypande männen och
ryckte med utomordentlig styrka provianten — bestående af
ris, fisk och tobaksknippen — ned på marken, undantagandes
damejeannen med rom, hvilken de kallade pombé och behandlade
med mycken försigtighet. "Kaptenen" var orolig för mina
enskilda förråd, men scenen omkring provianten var så
utomordentligt intressant, att jag för tillfället ej kunde egna
uppmärksamhet åt någonting annat. Under det föreståndarne för
matlagen refvo upp säckarna och delade provianten i lika qvantiteter,
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>