- Project Runeberg -  Sveriges statskalender / 1925 /
784

Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - [900 d] Telegrafunderrättelser

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

[900 d]

Telegraferiderrätielser.

[900 d]

Telegrafimderrättelser.

Allmänna bestämmelser. Det är envar
medgivet att fá telegram befordrade medelst
statens telegrafledningar och de statens
signal- och radiotelegrafstationer, som äro
upplåtna för allmän korrespondens. —
Såväl telegrams innehåll som avsändares och
mottagares namn skola hemlighållas under
avgiven edsförbindelse av tjänstemännen vid
telegrafverkets stationer; järnvägarnas
telegraftjänsteman äro i allmänhet icke edsvurna
men vid strängt ansvar ålagda att iakttaga
samma tysthetsplikt. För de olägenheter elleT
förluster, som för en korrespondent kunna
uppstå genom oriktigt telegraferat,
uteblivet eller för sent framkommet telegram,
ansvara telegraf förvaltningarna icke i
vidsträcktare mån, än att den erlagda
befordrings-avgiften under vissa omständigheter kan
åter-bekommas. Privattelegram, vars innehåll
synes farligt för statens säkerhet eller är
stridande mot lagarna, allmänna ordningen
eller sedligheten, äger inlämningsstationen
tillbakavisa, likasom vidarebefordring av
sådant telegram må inställas.

Språk. Telegram kan avfattas på klart
eller hemligt språk. Klart språk är det,
som giver en begriplig mening på ett
eller flera av de språk, vilka äro tillåtna
vid internationell telegrafkorrespondens.
Hemligt språk sönderfaller i överenskommet
språk och chiffer språk, överenskommet språk
utgöres av ord, vilka icke tillsammans bilda
någon begriplig mening på ett eller flera av
de vid internationell telegramväxling på klart
språk tillåtna tungomål. Dessa ord, vare
sig de äro verkliga eller särskilt hopsatta,
få vart och ett ej innehålla mer än tio
bokstäver, samt skola vara bildade av
stavelser, vilka kunna uttalas enligt bruket i
något av de engelska, franska, holländska,
italienska, portugisiska, spanska, tyska eller
latinska språken. Chifferspråk kallas det
språk, som är bildat: a) av arabiska siffror
(eller grupper eller serier av sådana siffror)
med hemlig betydelse eller ock av bokstäver
(eller grupper eller serier av bokstäver) med
hemlig betydelse, b) av ord, namn, uttryck
eller bokstavssammanställningar, som icke

uppfylla villkoren för klart eller
överenskommet språk. Det är icke tillåtet att i
en och samma grupp använda både siffror
och bokstäver med hemlig betydelse.
Följande slag av förkortade uttryck anses icke
hava hemlig betydelse: namninitialer,
överenskomna telegramadresser, handelsmärken,
börsnoteringar, i vanlig eller kommersiell
korrespondens allmänt brukliga förkortade
uttryck, såsom fob, cif, caf, svp, eller dylikt,
eller ock, vad signal- och radiotelegram
beträffar, bokstäver betecknande signaler i
den allmänna »Internationella signalboken».

Originalet till avgående telegram skall
vara läsligt skrivet, med latinsk stil;
överskrivning, hänvisning, utstrykniug eller
ändring bör vitsordas av avsändaren eller hans
ombud. — Framför adressen införas
eventuella anmärkningar om ilbefordran, för
utbetalt vanligt svar, förutbetalt ilsvar,
kollationering, mottagningsbevis, vidaresändning
med telegraf, vidarebefordring med särskilt
bud, vidarebefordring med post o. d.. och
skola samma uppgifter, då de icke uttryckas
med de förkortade beteckningarna = D = ,
= RP «, «. RPD =, = TC =, = PC =,
= FS ■» eller = XP «= o. d., avfattas på
svenska eller franska språket i inländskt
eller skandinaviskt telegram, men endast pá
franska språket i utländskt telegram,
sålunda: urgent, réponse payée, réponse payée
urgente, collationnement, accusé reception,
faire suivre, exprès payé, pöste o. d.

Adressen skall innehålla minst två ord,
det första angivande adressatens namn och
det andra adresstationens. Adressen i ett
privattelegram bör vara sådan, att
avlämnandet till mottagaren kan äga rum utan
särskild efterforskning, och innehålla uppgift
å gata och husnummer eller, i saknad därav,
adressatens yrke, eller annan dylik
anvisning. (Om mottagningsstationens namn ännu
icke blivit infört i den officiella, av
telegraf förvaltningarnas internationella byrå
upprättade stationsförteckningen
(»Nomen-clature officielle»), måste adressen i utländskt
telegram innehålla uppgift om det land eller
den landsdel, vari nämnda station är be-

184

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 21:31:05 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/statskal/1925/0791.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free