- Project Runeberg -  Svenska Turistföreningens årsskrift / 1895 /
23

(1886-1951)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

23

förlåtligt, att det kunnat komma in fel ibland. Det torde därför
vara af behofvet påkalladt att försöka få bort dessa fel, innan
de hunnit stadga sig så i det allmänna språkmedvetandet, att
de inte längre kunna aflägsnas.

Alltså till arbete i turistologins och blifvande turistologers
tjänst!

Turistologi.

Afdelningen

Lapsk filologi.

För denna gång de lapska ortnamnen i Lule lappmark,
i allmänhet såsom de finnas återgifna på de nya
Norrbot-tenskartorna 1:200 000 (kartorna n:r 7—9, 12—15, 19—22,
28, 29).

De oriktigheter, som här påträffas, kunna inordnas under
följande grupper:

I. Man har låtit sig förleda af det sätt, hvarpå liknande
namn skrifvits på områden, där andra dialekter talas. I
lapskan liksom i svenskan finns det en stor mängd olika
dialekter, så olika, att lappar från olika trakter ofta inte förstå
hvarandra — en lapp från Lule lappmark förstår t. ex. inte
ett ord af livad en lapp från Asele lappmark säger. Då så är,
har det visat sig omöjligt att bilda ett enhetligt skriftspråk för
de svenska lapparna, utan en del böcker äro tryckta på den
dialekt, som talas i Lycksele lappmark, och en . del på ett språk,
som skall vara Lulelapska, men hvilket i själfva verket är en
egendomlig kompott af Lulelapska och Lyckselelapska,
»syd-lapska». Det finns alltså intet svensklapskt »högspråk», hvilket
man kunde taga till norm vid skrifvandet af ortnamnen, såsom
man ju gör vid de svenska — de skrifvas ju alltid på
högsvenska, ehuru de på deras egentliga hemort kanske uttalas

o

pa ett alldeles annat sätt. Återstår tydligen ingen annan utväg
än att skrifva hvarje lapskt ortnamn så som det på ort och
ställe uttalas. Denna regel har man nog också i allmänhet följt
vid skrifningen af de Lulelapska ortnamnen, men man har tyvärr
inte kunnat gå alldeles fri för inflytelse från de nyssnämnda
sydlapska dialekterna. Denna inflytelse röjer sig på följande sätt;

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 21:52:17 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/stf/1895/0079.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free