Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
I4i
förelse med detta. Och det är så mycket mera
beklagligt, som det är skäl att antaga, enligt vad
Charlotte låter mig veta, att detta er dotters
lättsinniga uppförande har sin grund i en klandervärd
svaghet hos föräldrarna, fastän jag på samma gång
till tröst för er och mrs Bennet är böjd för att tro,
att hennes egen sinnesart av naturen är ond, eljest
kunde hon ju icke vid så unga år göra sig skyldig
till ett så oerhört felsteg. Huru härmed än må vara,
så är ni djupt beklagansvärd, och denna min mening
delas icke allenast av min hustru, utan också av
lady Catherine och hennes dotter, för vilka jag
berättat saken. De befara, liksom jag, att detta felsteg
av er dotter kommer att ha ett skadligt inflytande
på alla de övrigas öden, ty vem, som lady Catherine
själv helt nedlåtande säger, vill träda i förbindelse
med en sådan familj? Och tanken härpå kommer
mig att med ökad tillfredsställelse erinra mig en viss
tilldragelse förleden november, ty, om det hade gått
på annat sätt, så hade jag måst bli invecklad i all
er sorg och vanära. Låt mig därför råda er att söka
trösta er så mycket som möjligt, att förskjuta ert
ovärdiga barn för alltid och låta henne skörda
frukterna av sin avskyvärda förseelse. Vördsammast etc.
Från mr Gardiner kom icke något nytt brev, förrän
han fått svar från överste Forster, och då hade han
ingenting glädjande att berätta. Man visste icke, att
Wickham hade en enda släkting, med vilken han
stod i förbindelse, och det var säkert, att ingen av
hans närmaste var i livet. Han hade förut haft tal-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>