Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Genom skövlade byar till Turfan
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
Sedan reparerades bron. Det tog tid, men kolonnen
blev räddad.
Byn Bir-bulak, ”En källa”, på kinesiska Ying-tsui-shu,
”Ornnäbbets träd”, har ännu ett par lundar
växande på rot, är bebodd av fyra familjer och ligger
mellan sterila kullar. Även här hejdas vi av en livsfarlig
bro men klara oss.
Nästa by heter Tatze. Den är obebodd. Hela vägen
försvinner kolonnen i ogenomträngliga moln av stoft
och damm. Lillbilen går främst och dess passagerare
få därför icke lika mycket damm i lungorna som de
efterföljande. Vid byn Tokuz-kares, ”De nio
kanalerna”, reser sig på en terrass ett vakttorn kallat
Kargha-tura, ”Korptornet”. I sydväst avtecknar sig
ett dynbälte. Vi möta knarrande oxkärror, beridna
soldater och enstaka flyktingar som komma hem för
att se hur mycket som är kvar av deras gårdar.
I en otäck, djup kanal voro vi nära att fastna. Nästa
bro var alltför riskabel och vi föredrogo en lång omväg
norr om Pitjan.
I otroliga slingerbultar och snirklar liknande åttor
och mellan åldriga, skonade träd hålla vi vårt intåg i
den lilla staden. Här kommo vi in på en ryslig gata
med en så djupt inskuren vattenfåra i mitten, att
bilarna voro på vippen att kantra. Strax efter klockan
två åka vi in i basaren och stanna utanför ett större
hus och mottagas av kommendanten herr Ho, som är
överadjutant hos Ma. Han är ung och högrest, ser bra
ut, är artig och uppmärksam och berättar att han läst
den kinesiska översättningen av min bok ”Äter till
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>