Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - En natt i spänning
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
herrelösa hundar och ingen gick säker för dem. Åsynen av
välklädda främlingar skulle blott reta deras rovlust.
Vi hade hört att proklamationer avfattade på turki
med arabisk skrift samt på kinesiska släppts ned i
massor över staden från gårdagens flygmaskiner. Jag
bad Turdu Ahun skaffa mig ett sådant aktstycke och
det dröjde inte länge förrän jag hade det i handen.
Proklamationen innehöll en uppmaning till folket i
Korla att förhålla sig lugnt. Bomberna som nedkastades
över staden voro icke avsedda att skada den turkiska
befolkningen utan blott att påskynda de tunganska
truppernas evakuering av staden.
En av doktorns patienter, som måste undergå en
lindrig operation, hade i sin ficka ett flygblad som i
Kara-schahr släppts ned från luften och som likaledes
var avfattat både på turkiska och kinesiska. Yew
översatte det i följande ord:
”Öppet brev till turkarna.
Jag förstår mycket väl hur banditen Ma försökt att
bringa er till bottenlös fattigdom. För närvarande har
hans styrka reducerats i högsta grad eller snarare blivit
tillintetgjord. Men ännu försöker han tvinga er att
kämpa på hans sida. I hans händer äro ni förlorade.
Jag skall dock göra mitt yttersta för att tillförsäkra
er upprättelse och trygghet för era liv och er egendom.
Om ni med uppriktighet underkasta er mig skall ni
leva i lugn och få allt det ni behöva till ert uppehälle.
Tupan Sheng Shih-tsai.”
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>