Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Latin eller svenska?
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
bevisa väl de korrekthet, dessa oändliga »undantag»
från reglerna, vilka just göra latinska grammatikan
så tjock? Att ange latinet såsom grunden för allt
språkstudium, vilket man i allmänhet lärt sig att säga,
är helt enkelt en osanning. Om man talar om för en
icke beläst person, att fader heter father, vater, pater,
πατηρ, père, padre, och han vet att pater är latin, så
är han övertygad om att pater är roten till alla dessa
ord, och på grund därav är latinet det bästa och
»nödvändigaste». Månne dock samma person skulle vilja
införa sanskrit i studierna, då han får veta att detta
är yttersta grunden? Men latinet är så »koncist», så
hopträngt och äger förmågan att i största korthet
ange en lång mening, säga åter våra motståndare.
Så t. ex. säger latinet celerius spe, då vi behöva säga:
»fortare än man hade väntat». Sant, men hur säger
isländaren? Jo: »vánu bráðara», det är ju ett riktigt
klassiskt språk? Ja visst. Kanske det ej tröttar att
höra litet mer av den barbariskan: »Við svá buit»
betyder »ut tum erant res», »vid en sådan sakernas
ställning». Se där blev ju både latinet och svenskan
efter! Men tänk en så präktig konstruktion som:
Accusativus cum infinitivo! Jaha! »Grámr segir
Thorstein dauðan.» Och dessa omotiverade idiotismer,
som äro så fina för det latinska örat! ett enda prov:
»som hette Skara», uttryckes lika omotiverat som fint
på isländska, »er á skörum hét». Vad betyder á där?
En grannlåt, om ni så vill! »En som är nära döden»
heter »banvænn», det är ju »koncist». Och låt en
latinare översätta »ofstopamada», »iðróttarmada» och
»efnilig», och han skall bli förtvivlad, såvida han icke
får fatt i en Antibarbarus. Det är dock ett skönt
språk detta som går latinet så nära, när det icke går
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>