- Project Runeberg -  Samlade skrifter av August Strindberg / 52. Språkvetenskapliga studier /
21

(1912-1921) [MARC] Author: August Strindberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Bibliska egennamn med ordfränder i klassiska och levande språk - Inledning. Det heliga språket

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

BIBLISKA EGENNAMN

21

tyckes framgå, att A icke varit stumt utan uttalats som
A, vilket förefaller rimligast.

Men Heir förföljde mig, och när jag fick se att
Aor (Or) = Ljus hette Avrim (opunkterat) och betydde
Lycka, så kom jag att tänka på franska ordet Heureux
och Bonheur = lycklig och Lycka. Sannolikheten var
icke stor, men jag slog upp Diez (Roman. Wörterbuch).

Dessa vanliga franska ord Heureux och Bon-heur
kunde Diez icke derivera. Han letar det från latinets
Augur, italienska Augurio, som i provengalskan är
syn-koperat till aür, sedan blir eür, och i nyfranskan heur.
Är detta icke krystat som man säger, då latinets Augur
uppges komma av Avis = Fågel, och —f

Är det icke rimligare sätta aür, heur (fr.) bredvid
hebreiska aor (rao) = skåda och heir = Lycka? Mig
synes så, och jag starkes i mitt förmenande, då jag ser,
att latinska verbet auguro även betyder enbart skåda,
se. Då har Augur intet med fåglar att göra, utan
Auguro (lat.) är grekiska Horao, hebreiska Rao, som
är anastrophe* av Aor! Och Diez har således både
rätt och orätt.

Detta uppmuntrade till fortsättning.
Imperfektum i konjugationen hi (causativ) heter av
Aor=Jair (punkterat), opunkterat likaså. Detta liknade
franska Jaillir och när jag frågade Diez, så härleder han
ordet från jaculari = kastas, vilket han finner möjligt,
men icke säkert. På spanska heter Jaillir = echar som
mera liknar Jair (heb.) och härledes från Jacio, jeci (lat.),
Jeter (fr.). Men hebreiska Jair är sannolikt grekiska
Raino == spruta, Rinnen (ty.).

I ungerskan heter franska Jaillir, Jeter = Hajitani,
vilket både liknar Hair och Jair (heb.).

I detta ordnät sitta många fiskar, men något
in-* Anastrophe = ömvändning = Caro = Kreas; Gala = Lac o. s. v.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 22:40:28 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/strindbg/sprak/0021.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free