Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Bibliska egennamn med ordfränder i klassiska och levande språk - Indianspråk
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Indianspråk.
När man lämnar Mexiko och går norrut eller söderut,
så får man vara försiktig, ty filologernas uppteckningar
äro gjorda långt efter eröfringen, då språken redan
blandats upp av bländingar. Sålunda fick jag
häromdagen en grammatika över puquina-språket i Peru som
endast synes utgöras av spansk rotvälska.
I Oregon ställer sig saken mera betänklig, ty där
råkar man latin, grekiska och hebreiska, utan att man
kan förklara orsaken. Chinook-indianen (Oregon) säger
Aeschat för räkneordet ett; vilket är rena hebreiskan =
Achad.
Lap = finna: Lapat (heb.).
Lqkqop = klämma: Lakoz (heb.).
Kqa = och: Kai (gr ).
Malschole = inland: Mesokora (gr.).
Ikta = sak: Ktäsis (gr.), Acta (lat.).
För att icke mötas av invändningen »slumpar» måste
jag trycka ett större antal ord. Även där de icke stämma
äga de sitt intresse. Att finskan uppenbarar sig här
och där, är intressant, det må sedan betyda vad helst
som . . .
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>