Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
80 SVENSK DIKTNING
8. Guldtavel på gården 63. Därefter varda
de glade lekte de underbara
— allt av guld guldtavlorna
de i överflöd hade. i gräset funna,
dem de i urtiden
ägt hade.
’TOMTEN.
9. Står där så grå — the frequent omission of the
subject (cf. lines 17, 21, 25, 33), in imitation of an ancient
manner, lends quaintness and an antiquated air to the poem.
67. Rhyming and stressing the pronoun som is a breach
of the rules of good style rare in the polished and precise
diction of Rydberg.
75—76. Prose order: blott bruset av forsens fall höres
helt sakta från fjärran.
85. Månen sänker sin tysta ban — a poetic ellipse; supply
sig på after sänker.
I NATTEN.
11—15. A poetic vision of rare beauty, exquisitely
expressed. Note the hush in the onomatopoetic line, sövd av
sorlande källans sus.
KARL GUSTAV JOHAN SNOILSKY.
Ur INLEDNINGSSÅNG.
5. utöver höva — the elimination of the postpositive
definite article in the archaic idiom över hövan is quite
irregular and a manifest sacrifice to the law of rhyme.
15. Brenta, a river in northern Italy, whose picturesque
shores, studded with villas, gardens and parks, are familiar
to tourists.
’17. Hesperien. Snoilsky, like the Greek poets, applies
this classic name distincetly to Italy. Cf. the poem, “Neros
gyllene hus,” the 16th stanza of which reads:
Att sjunga vaggsång för slavar
Hesperiens vind var för god,
för god att sucka bland gravar,
där lagern på hån blott stod.
20. In the nine stanzas here omitted the poet revels in
the scenes and pleasures, the historic memories and current
strife indigenous to Italian soil.
34. Note that the poet speaks in his own person
throughout, not from the lips of an imaginary Muse.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>