Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - En vitterlekares födelsedag. Interiör ur 1840-talets literära Stockholmslif. Ur Kongl. Bibliotekets gömmor meddelad af Arvid Ahnfelt
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
gustaya (tittande i dörren).
Man tager, säger Kajsa Warg.
askelöf (emottagande kransen). Jag kan icke rimma,
men vill på enkel prosa tacka dig, min gamle vän, för
den dyrbara presenten, ehuru mitt medvetande säger mig
att jag deraf alldeles icke är förijent.
polyfem. Nils Nyberg, stig du nu fram, och du
Lorenzo träd tillbaka; {Han fattar Lorenw om lifvet, viker
ihop och stoppar honom tillbaka i fickan.)
nils nyberg (bugar sig och läser). Ode till
expeditionssekreteraren Askelöf på dess födelsedag. Imitation efter
Horatius*).
Tid som vaggande för
Uppå din snabba flod
Lefnadsskutorna ut
Mellan de skiftande år,
Led, o! led med en förlig vind, min
Älskades farkost fram !
* Ej på klippor du må
Kasta det ringa träd,
Ej en stormande il
Slite dess segel i kras!
Låt ett lagom i allt hans kosa
Leda till målet hän.
Lasten dyrbar och skön
Blifve ett byte ej
*) Enligt hvad med säkerhet kändt. är, härrörde de mot Wallins
Horatii-öfversättningar riktade parodierna i ‘Polyfem* hufvudsakligen
från Claes Livijns qvicka penna, men om än påhittet med ‘Nils
Nyberg* möjligen ursprungligen utgick fr8n honom, bör man dock ej
anse hvarken Livijn eller någon annan såsom dermed fullt synonym.
«Med Nils Nyberg var ett besynnerligt och ganska intressnnt
förhällande, som ej kan här beskrifvas,» säger en skriftlig anteckning af
Livijn på ett blad i hans exemplar af tidningen Polyfem.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>