Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - En Sylvester-natt. Ny årsberättelse af Mathilda Roos. Med 3 teckningar af Gerda Tirén
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
förtviflan genomilade Tom; han sprang ett par steg uppför
trappan och försökte stöta undan den utsträckta armen,
men liksom nyss försvann skepnaden, så snart han
vidrörde den ...
Nu ville Tom skynda vidare, men då kände han hur
någon bakifrån drog honom. i rocken, så häftigt, så
befallande, att han ovillkorligen vände sig om för att se
hvem det var.
Bakom honom stod en kvinnlig gestalt, hvilken
föreföll honom lika främmande som hans gamle a&arsvän i
förstone gjort. Det fanns icke ett drag han kände igen;
men liksom nyss förnam han på ett hemlighetsfullt sätt att
det en gång funnits samband mellan honom och den okända.
Och under det han stod där och med skygg undran
betraktade skepnaden, tilldrog sig på samma gång
någonting för hans blickar. Det var en syn, så luftig och
genomskinlig, att han ej ens kunde säga om det verkligen var
en syn, eller blott ett minne, som vaknade i hans hjärna.
Han ser sig själf sittande i sin bekväma hvilstol, vid
dörren står en gammal gumma, han kan icke uppfatta
hennes drag, han ser blott ett grått, böjdt, darrande hufvud.
Den gamla frammumlar några ord; det är tydligt att ångest
och blyghet förlama hennes tunga, ty orden komma så
tafatta, så osammanhängande, att det är svårt att fatta deras
mening. Det är också tydligt att gången uppför trappan
gjort den gamla trött, ty benen vika sig under henne, och
hon stöder sig mot väggen för att ej falla.
Men han ber henne icke sitta ned; han ser ej ens
upp ur sin tidning, utan svarar blott med en röst, ?som
han själf kan höra icke alls låter hård eller ovänlig, endast
nedlåtande skämtsam:
»Nej, min goda fru, därför att hennes syster gift sig
med en skojare till karl, som därtill är flera år yngre än
hon, kan jag omöjligt åtaga mig att försörja dem . . .»
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>