- Project Runeberg -  Svensk-engelsk fackordbok för näringsliv, förvaltning, undervisning och forskning /
x

(1977) [MARC] Author: Ingvar E. Gullberg - Tema: Dictionaries
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Förord till första upplagan (utdrag)

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

huvudsakligen endast användes inom det brittiska eller amerikanska språkområdet, dock
måste man vara medveten om att i våra dagar rent amerikanska termer synes komma
till en alltmer ökad användning även i Storbritannien.

Beträffande sammansatta ord i engelskan förefinnes uppenbarligen — särskilt i
Förenta Staterna — en viss motvilja mot bruket av bindestreck, i stället skriver man
två separata ord eller — i vissa fall om termen är mycket vanlig — låter den
sammansmälta till ett enda ord. I Storbritannien synes dock fortfarande bruket av bindestreck
vara tämligen accepterat. Beträffande skrivningen av sammansatta ord hänvisas till
sidorna 30a och 31a i Webster’s Third New International Dictionary, Springfield, Mass.,
1961 eller senare upplagor.

I fråga om svenska sammansatta ord har endast de viktigaste medtagits, särskilt
om den engelska översättningen avviker från vad man normalt skulle väntat sig.
Sammansättningar, om vilka översättarna ofta svävar i tvivelsmål, har nästan alltid
upptagits även om de skulle vara analogt bildade i de båda språken. På det sättet kan
översättaren i varje fall få bekräftelse på att hans term kan användas. I övrigt har
författaren i fråga om svenska sammansatta ord försökt beakta det aktuella behovet
inom de nordiska länderna, och då både beträffande erfarna och mindre erfarna
översättare.

Även om det moderna ordförrådet utgör den viktigaste delen av det i denna ordbok
redovisade materialet, har även många viktiga tidigare använda beteckningar
upptagits, eftersom dylika termer i historiska återblickar ofta kan förorsaka översättarna
stora svårigheter. Vid sådana termer har (hist.) eller (tidig.) oftast utsatts, om detta
varit tekniskt möjligt. Ävenså har svåröversatta termer ägnats särskild
uppmärksamhet under alla de gångna 25 åren och ett rikhaltigt material redovisas i ordboken i ett
försök att underlätta dessa särskilda svårigheter. Detta är också anledningen till att
titlar, geografiska beteckningar och namnöversättningar behandlats synnerligen
detaljerat. I stort sett torde det vara att rekommendera att man försöker göra sig
närmare bekant med det i ordboken redovisade materialet, eftersom ett mycket stort
antal översättningsinformationer har lämnats som exempel under berörda
uppslagsord. Bara som exempel kan nämnas att under uppslagsordet »betygsskala» återfinnes
inte bara en översättning av själva uppslagsordet utan även de vanligast använda
betygsskalorna enligt både gamla och nya system, och under »statistikkälla»
återfinnes namnen på flera viktiga publikationer på detta område. Jämför även
uppslagsorden »orden», »force majeure» och »vittnesmening» samt »försäkring» och
»papper», de senare har även hänvisningar till alla viktigare typer, vilket även gäller
för många andra betydelsefulla uppslagsord.

Då stor begynnelsebokstav har en större användning i det engelska språket än i
det svenska, har sådana engelska termer, som vanligen återfinnes på detta sätt i
engelska texter, också i denna ordbok angivits med stor begynnelsebokstav. Detta
hindrar dock icke att man ibland kan tänka sig situationer då liten begynnelsebokstav
bör användas. I namnöversättningar har den inledande bestämda artikeln angivits
med liten begynnelsebokstav för att markera att den ofta utelämnas i brevhuvud,
brevunderskrifter, adresser o. dyl. De internationella organisationera har ju också
numera tagit för vana att utelämna den bestämda artikeln framför sådana
förkortningar som GATT, EEC, EFTA etc.

Namnöversättningarna har diskuterats med alla berörda parter och dervid har
eftersträvats att komma fram till ett enhetligt och på bästa sätt funktionsdugligt
system. Dock har ibland speciella faktorer nödvändiggjort avvikelser härifrån.

I ordgrupper där upprepningstecknet ~ användes har av praktiska skäl bortsetts
från de fall då tre konsonanter av samma slag vid fullständig utskrift skulle komma
intill varandra, t. ex. spill|ljus = spilljus.

För att spara utrymme har vissa exempel angivits endast på engelska utan den
motsvarande svenska översättningen, i de fall då denna kan anses vara självklar. Det

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 23:36:59 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svenfack/0010.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free