- Project Runeberg -  Sverige i England /
296

(1923) [MARC] With: Johan Mortensen
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Svensk litteratur, konst och musik i England - I. Svensk litteratur. Johan Mortensen

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

(Strindberg och England) samt en uppsats i Fortnightly Review (1912)
och cn i English Review (1912); Hcnderson har behandlat honom i sin
bok »European Dramatists» (1914), Runeker i »Iconoclarts», 1914 samt
L. Lind av Hageby i »August Strindberg, The spirit of revolt» (1913).

Övriga moderna svenska skönlitterära författare äro praktiskt taget
okända i England. Av Heidenstam finnes Karolinerna översatt 1902
och 1922 (den senare i New York), av Gustaf Jansson två arbeten,
av Axel Lundegård ett, av Harald Molander ett, av Mathilda Mailing
tre. Ar 1922 har man ökat denna lista med Sigfrid Siwertz’ Selambs, som
haft en mycket god press, samt prins Wilhelms reseskildring från
Afrika, ett arbete av det slag, som engelsmännen alltid sätta värde på.
Under översättning är Hjalmar Bergmans Markurells i Wadköping.
Alla dessa tre arbeten äro översatta av dr E. Classen och ha utkommit
på Gyldendals förlag.

Av modern svensk poesi har Charles Wharton Stork utgivit en
antologi, tryckt i Amerika samt översatt en volym dikter av Fröding (1916)
och en volym dikter av Heidenstam (1919).

Såsom framgår av ovanstående redogörelse, äro flertalet av
översättningarna från svenska gjorda i Amerika. Intresset för svensk litteratur
är utan tvivel större i Förenta Staterna, där man har att räkna med en
svensk-amerikansk publik. Bokförlaget K. O. Bonnier har upprättat
en filial i New York. American-Scandinavian Foundation har även
nedlagt ett framgångsrikt arbete på spridandet av svensk litteratur.
Men dessa amerikanska översättningar äro mindre njutbara för
engelska läsare, som ofta stötas av amerikanismer. För att göra svenska
litteraturen känd och omtyckt i England fordras framför allt att
översättningen är gjord till engelska och konstnärligt utförd.

Johan Mortensen

296

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Feb 4 00:54:11 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svengland/0296.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free