Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - G - grönsaksträdgård ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
légumes, -trädgård, potager, -växter,
verdure*.
grön||sisk|a (-an, -or), zool. tarin Fringilla spinus l. ;
chardonneret, -sk|a, I. (-an), verdure*; vert.
iI1. i. verdir; verdoyer: fig. fleurir; börja ~
om traden etc. Rv. [re]verdir; ~ på nytt fig.
refleurir; ii>i. rajeunir, -skande,p. a. verdoyant;
ibl. vert; ~ matta tapis de verdure*, -skas1,
dep. i. so -ska II. -soppa, potage aux fines
herbes; p. printanier. -spett, se -göling. -spån,
ô verdet. -sten, geol. greenstone (pierre verte),
-såpa, savon vert el. noir, -ärter, pois pl. verts,
-bgd, a. anx yeux verts.
grijp||a1, t. concasser; égruger. -e (-t), blé
concassé el. égrugé. -kvarn, ⚙ concasseur ;
égru-geoir; moulin à concasser, -ning, ⓞ
con-cassement.
gröt (-en, -ar), 1. nv gryn (ny betyd, på fr.) gruau ;
i en ~ ofta en compote*; äta ~ prendre du
gr. [tous les matins]; gå som katten kring
het ~ F tourner autour du pot; het på een
âpre à la curée; var ej så het på ~en FF ne
t’emballe pas; ne t’échaufïe pas!
doucement! tout doux! du calme! 2. se -omslag.
-a1, t. ~ ihop [em]brouiller; mêler
(confondre). ~ sig, refl. eg. s’épaissir; i vidstr. bem.
s’embrouiller; se confondre; ibl. être réduit
en compote* (marmelade*), -aktig, a. qui a la
consistance de la (el. est réduit en) bouillie*,
-fat, plat de gruau, -ig, a. 1. se -aktig, ibl.
pultacé. 2. oredig embrouillé; tala et
bredouiller; avoir la langue épaisse el. empâtée,
-ighet, oredigiict caractère embrouillé, -lik, a.
se -aktig, bliva en ~ massa former une masse
informe (sans nom), -myndig, a. fanfaron;
vantard; jactancieux; plein de jactance*;
v ara ~ äv. F faire le gros dos; se donner des
airs; prendre un ton d’importance*; ~ pedant
Olibrius, -myndighet, jactance*;
fanfaronnade*; airs pl. d’importance*, -omslag,
cataplasme [de gruau], -rim, ⓞ «rimes* de Noël»
el. de. mirliton.
guano (-n el. -t), agr. guano (u utt. ou), -lager,
dépôt de guano. -Ö, île* de guano.
guatemalakaffe, [café de] Guatémala.
gubbaktig, a. vieillot; sénile. -het, sénilité*.
gubbllansikte, figure* de vieillard ; f. ratatinée,
-e (-en, -ar), 1. vieillard; vieux; ibl. F barbon;
PF ancien; ngn gg patriarche; bonhomme;
en A—son le vieil A. el. vieux A.; löjlig ~
ar. F cassandre; liten ~ ibl. äv. F vieillot;
bliva ~ devenir vieux; vieillir. 2. fadern,
chefen, busbonden F vieux; i tilltal till äkta mannen av.
ⓞ mon bon ; min [lilla"] ~ till akta mannen ⓞ
mon bon (mari) ; min ~ lille tiu en van F mon
vieux; ibl. F l’ami; F bonhomme; svag ~ F
géronte; kom hit, -ar! ici, mes amis! 3. klok
~ guérisseur; rebouteux. 4. ritad F
bonhomme; F cabotin; rita -ar faire des
bonshommes; dessiner des cabotins; bok med-ar
i livre d’images*. 5. grimaser göra -ar faire
des grimaces*, jfr grimasera. 6. dumhet, misstag
göra en ~ F bévue*, se dumhet. 7. den en
går inte cela ne prend pas; men den en gick
inte ⓞ il ne fut pour ses frais. 8. isstycke
i sht i Fyris ⓞ bourguignon, -hus, hospice
[pour el. de vieillards], -huvud, tête* de
vieillard. -lik, a. se -aktig. -mat, plat el. mets
favori [des vieillards el. vieux], -narr, F
barbon. -regering, F gérontocratie*, -roll, rôle
de vieillard, -stackare, -stut, -styffel, F
géronte; F barbon: pauvre vieux; F vieil
encroûté; P gaga. -ålder, -år, vieillesse*.
gubevars, interj. ⓞ qu’à cela ne tienne! ja ~
certainement; mais oui.
gUCkUSkO, bot. Sabot de Vénus* Cypripedium
cal-ceohis L.
gud (-en, -ar), Dieu; avgud dieu (idole*): ibl.
ciel; ~ fader Dieu le Père: ~s son äv. Dieu
le Fils; Herren ~ le Seigneur notre Dieu ;
l’Éternel; lierre min ~ mon Dieu! grand
Dieu! min Herre och min ~ mon Seigneur
et mon Dieu! för ~ är ingenting omöjligt
rien n’est impossible à Dieu; den till ~
upphöjda materien äv. la matière divinisée; es
försyn la Providence [divine]; med ~s hjälp
Dieu aidant; avec (à) l’aide* de Dieu; det
är en ~s lycka, att han kom undan äv. il
échappa [comme] par miracle; en ~s lycka
av. un grand bonheur; par trop heureux;
hela ~s långa dän F toute la sainte journée;
i ~s namn ibl. au nom du ciel; med ~s nåde
par la grâce de Dieu; ~s ord la Parole de
Dieu; ~s skickelser les dispensation divines
el. de Dieu; det är ett ~s under, att c’est un
vrai miracle que; en ~s ängel a) un ånge du
Seigneur; b) om ett anatit barn F un ånge; el
behaglig agréable à Dieu; ei klagat Dieu
me pardonne! hélas! det förbjude ~ à Dieu
ne plaise! ~ nåde dig Dieu ait pitié* de toi!
~ ske lov, ~ vare lovad Dieu soit loué! det
vete ~ (det må ~arna veta) Dieu salt; göra
buken till sin ~ se buk; penningen är hs ~
l’argent est son idole* (il adore le veau d’or) ;
il a fait de l’a. son dieu;y<)’r ~s skull pour
l’amour de Dieu; han är hos ~ 0m en död
Dieu l’a rappelé à lui; vid ~ Dieu m’en
est témoin; j’en prends Dieu à t., etc.
gudallbarn, 1. mytot. enfant d’un Dieu. 2. relig.
~et l’enfant Jésus, -beläte, -bild, image* d’un
dieu; idole*; ᚼ simulacre, -boning, résidence*
el. demeure* des dieux; ibl. temple; Olympe*,
-boren, a. de naissance divine, -dryck, 1.
ambroisie*; nectar. 2. oeg. boisson exquise,
excellente el. délicieuse, -dyrkan, idolâtrie*;
culte des [faux] dieux, -gnista, étincelle
divine. -hus, temple, -hädande, blasphématoire,
-hädelse, blasphème, -ingiven, a. [divinement]
inspiré: [animé] d’un souffle divin; ibl. né
d’une (de l’)inspiratiön divine; han var ~
nv. Dieu l’inspira; ibl. il était pénétré d’en-
thousiasme.
* Feminin. F Familjärt. P I lägre språk. ᚼ Mindre brukl. ⚔ Militärisk term. Sjöterm. ⚙ Teknisk term. ‘h aspirerat h.
* Feminin. F Familjärt. P I lägre språk. ᚼ Mindre brukl. ⚔ Militärisk term. ⚓ Sjöterm. ⚙ Teknisk term. ‘h aspirerat h.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>