Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - N - näktergalsbo ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
näktergals||bo, nid de rossignol, -drill, -säng,
chant (roulades* pl.) du rossignol ; ᚼ
rossigno-lade\ -stämma, voix* de r. -ägg, œuf de r. ;
nämd, p. a. o. s. se nämnd.
nämligen, adv. 1. = d. t. s. savoir; [c’est] à
savoir: notamment; je veux dire;
c’est-à-dire; ngn gg celui, celle*. 2. = ᚼ y car; parce
que; ofta c’est que; betecknas orta med kolon el.
punkt, el. lämnas ofttergivet; Ibl. aussi; nprès tout;
en effet; effectivement; en vérité*; certes;
cfta il (c’)est vrai ; det finns ~ är. il faut
savoir que.
nämnila2 (-de, -1), t. 1. i allm. mod namn beteckna
person el. sak nommer; ~ ngn vid namn
nommer (appeler, désigner) qn par son nom;
dénommer; ᚼ citer qn nommément; ~ ngn.
ngt vid hans, dess rätta namn äv. F appeler
un chat un chat [et Rollet un fripon]; för
sin fattigdom -des han Egerius il fut nommé
(on le nomma el. l’appela) E. à cause* de.
2. säga dire [un nom, un nombre] ;/cr<7 hör ~
att il faut vous dire que; jag ber dig ej ~
ngt därom je te prie de n’en pas parler;
nämn det icke för ngn ne le dites (el. n’en
soufflez mot) à personne (âme* qui vive);
nämn ej därom n’en dites rien; nämn ej
hans namn ne le nomme pas; taisez (ne
prononcez el. dites pas) son nom; han-er aldrig
hennes namn il ne prononce jamais son
nom; han ville icke ~ Sin stallbröders namn äv.
il ne voulait pas dévoiler (trahir, révéler);
det -es ej i lagen la loi n’en dit rien; la loi
se tait (est el. reste muette) là-dessus (sur ce
point) : utan att ~ sitt namn sans se nommer;
ibl. sans dévoiler (se départir de) son
incognito; äv. ibl. sous [le voile de] l’anonyme
(anonymat), se -ande, allt som kan toutes les
choses imaginables. 3. omnämna mentionner;
faire mention* de; anföra citer; meddela
communiquer; faire connaître; faire part* de;
parler de; han -de ingenting därom il n’en a
pas parlé; il n’en a pas dit (touché) un mot
el. pas soufflé mot; han blev icke -d i samtalet
il ne fut pas mentionné; on ne fit pas
mention* de lui; son nom ne fut pas prononcé;
il ne fut pas question* de lui; det -des,
att han skulle återkomma i morgon on [a]
dit qu’il rentrerait demain; denna sak har
aldrig -ts on n’a jamais parlé de cette
affaire; F cette aff. n’a jamais été sur le tapis;
som redan *-t F comme (ainsi que) je viens
(nous venons) de le dire; comme on l’a déjà
dit (remarqué); comme il a déjà été dit: av
litterära, alster äro att ~ .. sont à citer,
parmi les productions* littéraires; {i
förbigående] toucher [en passant]. 4. utnämna
nommer [qn consul, à un emploi]; ibl.
com-missionner; déléguer, -ande, 1. [ᚼ dé]nomination*. 2. ⓞ. 3. mention*. 4. nomination*,
jfr föreg.; med namn.* ~ en disant son nom;
en se nommant; utan d:ô sous [le voile de
l’]anonyme; en gardant l’anonymat; sans se
nommer el. ibl. sans nommer personne; rid
sitt namns ~ en .s’entenda~ nommer;, à
l’ouïe* de son nom. -are, mat. dénominateur:
gemensam ~ d. commun ; förkorta bråk till
en g. ~ réduire des fractions* au même d.
-bar, a. qu’on peut nommer; ngn gg avouable;
~,«. medel till livsuppehälle moyens
d’existence* avouables, jfr nämnvärd.
nämnd, I. p. a. mentionné; désigné; ibl.
délégué: den (det) äv. celui que nous
venons de nommer, etc.; ibl. le susdit; le
susnommé; personer les dites personnes;
les personnes susdites (déjà nommées).
II. (-en, -er), 1. vid domstol ⓝ jury [consultatif] au tribunal rural de première instance;
cconseil des assesseurs». 2. utskott vanl.
commission*; ibl. délégation*; ngn gg conseil;
kommunala (n) conseil municipal [des
communes rurales], -e|man, vid häradsrätt ⓞ juré
au tribunal rural de première instance,
nämnellfall, -form, nominatif, -ord, nom;
substantif.
nämnvär|d, digne (qui mérite) d’être
mentionné el. qu’on en fasse mention*; ibl.
notable; appréciable; det är ingenting -t F il
ne vaut pas la peine d’en parler; cela est
sans importance*.
nän|nas2 (près, -ns, -des, -ts), t. o. i. dep. avoir
le cœur (courage) de; pouvoir se résoudre
à el. se persuader de; ne faire (donner, etc.)
qc qu’à regret; det -ns jag ej je ne saurais
m’y résoudre; je n’ose pas\ jag -ns inte röra
därvid je n’ose [pas] y toucher; han -ns
ej göra det il n’a pas le courage (F cœur)
de le faire; han -ns ej äta sig mätt il plaint
le pain qu’il mange; ibl.il se plaint toutes
choses; han -des ej låtsas om det il n’osait
pas le laisser voir el. faire voir qu’il le
savait.
näpen, a. gentil; joli [petit]: ofta mignon; ibl.
gracieux; élégant; charmant; ngn gg naïf;
ᚼ mignard; näpet ansikte F joli minois; den
tösen är ~ F elle est [toute] gentillette, la
gamine, -het, gentillesse*; ᚼ joliesse*;
tournure gracieuse; grâce*; élégance*; ᚼ
mignardise*: ngn gg naïveté*. , ;
näpet, adv. gentiment; gracieusement; avec
grâce*; ibl. joliment; ngn gg naïvement,
näppeligen, adr. à peine*; ne ... guère, se
knappast; det går ~ ce n’est guère faisable; F
cela ne va pas très bien. ,
näps||a2 (-te, -t), t. vanl. châtier; ibl. corriger;
flageller; tancer; censurer; reprendre; ngn.gg
av. commander à; ngn med ord réprimander
qn ; adresser une réprimande (semonce) à
qn; han -er vindarna och havet il
commande aux vents et à la mer. -t .(-en),
châtiment; correction*; kjrkans censure*; med ord
admonestation*; remontrance*; Bemonce*; F
mercuriale*; FP savon».
* Feminin. F Familjärt. P I lägre språk. ᚼ Mindre brukl. ⚔ Militärisk term. ⚓ Sjöterm. ⚙ Teknisk term. ‘h aspirerat h.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>