- Project Runeberg -  Svensk-fransk ordbok /
1109

(1922) [MARC] Author: Ferdinand Schulthess - Tema: Dictionaries, France
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - O - ord ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)



ordförande présider; föra ~et vid ett möte,
vid överläggningarna présider une réunion,
aux débats: alltid ensam föra ~et i
konversationen s’emparer de (Fei. empaumer) la
parole; être toujours seul à, parler; ofta tenir le
dé de (el. défrayer, faire les frais de) la
conversation; FP tenir le crachoir; jag förstår
icke ett ~ av detta tal je ne comprends pas
un [traître] mot [à ce discours]; giva, lämna
"*et åt ngn donner la parole à qn: giva sitt
donner sa parole; hava ~et avoir la parole;
ibl. pouvoir parler; hava ~et i sin makt
savoir parler; manier bien (el. avoir le don
de) la parole; [savoir] bien parler;
exceller dans l’art de parler (la parole); être
bon orateur; être éloquent; F avoir la
langue bien pendue; F n’avoir pas la (sa)
langue dans sa poche; du har tu as la
parole; la parole est à toi; à toi la parole;
[c’est] à toi de (à) parler; F à toi le dé;
herr N. har ~et la parole est à monsieur
N. ; jag vill också ha ett ~ med i laget,
jag har också ett ~ att säga j’ai (j’aurais)
aussi un mot à dire là-dessus (là-dedans);
j’y suis pour qc aussi; moi aussi, j’ai voix*
au chapitre; nu ha vi två ett ~> att säga
varandra ofta à nous deux maintenant; här har
ni inte ett ~ att säga F vous n’avez qu’à
vous taire ici; i den här saken d:o F ceci ne
vous regarde pas ; jag har ett par ~ att säga
dig F j’ai deux mots à te dire; jag har
tungan F j’ai le mot sur [le bout de] la
langue; han vill alltid ha sista ~et i laget il
veut tonjours avoir le dernier mot (el. ᚼ être
le dernier à parler); il n’est jamais sans
réplique*; hålla ~ tenir [sa] parole; ej d:o
manquer de (à sa) parole*; faire faux bond
à qn; kasta fram några ~ jeter quelques
paroles*; d:o ett löst ~ «r att känna sig för jeter
des propos au hasard; icke komma till ~et
ne pas parvenir (arriver) à placer un mot (el.
à se faire entendre); lägga sina ~ väl bien
parler (dire), se hava ~et i sin makt; lägga
~[ei] i munnen på ngn souffler qn; faire dire
qc à qn ; lägga ett gott ~ för ngn ibl.
intercéder pour qn ; dire un mot (el. parler) en faveur*
de qn; défendre qn; prendre le parti de qn;
neka ngn ~et refuser la parole à qn; man
nämnde icke ett ~ mer därom il n’en fut
plus question* du tout, on n’en fit plus la
moindre mention; skriv blott ett par F
envoyez-moi deux mots (ci. un petit mot de
votre main*); icke säga ett ~ ne dire [pas
un] mot; rester interdit (coi, -te*, bouche
bée, muet); han säger aldrig ett ~ il ne dit
(F souffle) mot; ej säga ett mera ne pas
dire (ajouter) un mot de plus; se taire; han
har ej sagt ett ~ därav el. därom il n’a pas
touché un mot de cela; il n’en a pas dit un
seul (F traître) mot; säg ingen ett ~ därom
n’en dites rien (el. n’en soufflez mot) à per-
sonne; F motus; om ni blott sade honom ett
~ därom äv. vous n’avez qu’à lui dire (en
toucher) un [petit] mot; pour peu que vous
lui en parliez ; jag skall sägà.dig ett ~ så gott
som två F je [m’en] vais te dire une [bonne]
chose; sätta sitt ~ i pant engager sa parole;
taga «-et, taga till prendre la parole;
commencer à (de) parler ; d:o efter ngn parler
après qn; ibl. répondre [à qn]: d:o mot ngt äv.
s’élever contre qc; taga av ngn a)
fråntaga ngn ’~et retirer la parole à qn; b) avbryta
ngn interrompre qn ; couper la parole (el. F P le
sifflet) à qn; du tar ~et ur munnen på mig
tu dis (el. c’est) justement (précisément) ce
que j’allais (je voulais) dire; taga sina ~
tillbaka reprendre (se dégager de, retirer) sa
parole; retirer ce qu’on a dit; se dédire;
se rétracter; ibl. se raviser; han lät undfalla
sig ett ett undföll honom [sowi han
ångrade] un mot [fâcheux] lui échappa; ibl.
il laissa échapper une parole [qu’il regretta];
det är [icke] ~ ocJl avsked med honom, se
avsked; det var ~ och inga visor ce n’était
pas pour rire (plaisanter, F la frime); FP ce
n’était pas de la blague ; c’était pour de bon ;
c’était sérieux; jag vet icke ett ~ därom je
n’en sais pas le premier (el. F un traître) mot;
en voilà la première (el. vous m’en donnez
(apportez) la) nouvelle; innan man vet
av lorsqu’on y pense (el. s’y attend) le moins;
en moins de rien; en moins de temps qu’il
n’en faut pour le dire; ibl. sans crier gare;
tiden flyr, innan d:o le temps passe (fuit)
sans qu’on s’en aperçoive; växla se växla;
välja sina ~ choisir ses termes
(expressions*); parler un langage choisi; yttra ett
~ dire un mot; icke d:o F ne dire rien
du tout (el. F rien de rien); observer un
silence (mutisme) complet; det står en man
bakom ~et on peut se fier à ce qu’il dit;
il tient sa parole; il ne parle (promet)
pas à la légère; il a du caractère; efter
"vet, ~en au sens rigoureux (el. dans
l’acception littérale) du terme; vanl. au pied
de la lettre; förstå efter ~en prendre au
(dans le) sens littéral; efter de som
fallit oss emellan après ce qui vient d’être
dit entre nous; ~ för ~ mot à (pour)
mot; littéralement; för ett gott ~ av.
facilement; ibl. F en douceur*; för pengar och
goda ~ ⓞ avec de l’argent et de bons
procédés (el. belles paroles) ; i ~ och gärningar
soit en parlant, soit en agissant; en paroles*
et en actes; i ~ och hållning, se hållning;
i ~sets egentliga bemärkelse au sens propre
du mot; ibl. par excellence*; stor i ~en plein
de jactance*; vara stor i ~en och liten på
jorden ordst. ⓞ faire plus de bruit que de
besogne"; vänlig i ~en aimable en paroles*;
i {med) ~ en peu de mots (paroles*);
brièvement; säga mycket i ~ dire beau-

* Feminin. F Familjärt. P I lägre språk.Mindre brukl.Militärisk term.Sjöterm.Teknisk term. ‘h aspirerat h.




<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 00:09:09 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svfr1922/1113.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free