- Project Runeberg -  Svensk-fransk ordbok /
1766

(1922) [MARC] Author: Ferdinand Schulthess - Tema: Dictionaries, France
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - T - tokighet ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)



bête; är du es-tu (el. F tu es, F tu n’es
pas) fou? y penses-tu? är du alldeles
as-tu perdu la tête? ~ du är! F [ah,] que tu
es bête! ~ är jag väl inte, att jag gör
det je ne suis pas si bête (ibl. fou) que de (el.
assez b. pour) le faire; ofta F pas si b.! ibl. P
je ne mange pas de ce pain-là; el. starkare je
serais mûr pour Charenton, si je le faisais;
då vore jag (slculle jag .vara) ~ je serais
[par] trop bête, alors; det var (är) inte så
~t F ce n’est [déjà] pas si bête (mal [imaginé]); det vore alldeles ~t äv. ce serait [de
la] pure folie; det vore inte alis ce ne
serait pas bête du tout; vara så att man
inte borde få gå lös être fou à lier; vara
"o efter ngt raffoler de qc; être féru (toqué,
ᚼ engoué, passionné) de qc; se passionner
pour qc; FP gober qc; hon är ~ efter
karlar elle raffole (F est toquée) des hommes;
läk. elle est atteinte de fureur utérine; c’est
une andromane (nymphomane); vara t^ingn
aimer qn à la folie; raffoler (être entiché[e],
s’enticher) de qn; vara ~ i barn raffoler des
(el. F adorer les) enfants; hon är alldeles ~
i honom äv. elle est absolument folle de lui;
alla fruntimmer äro t^>a i honom äv. il est la
coqueluche de toutes les femmes, -ighet, 1.
(jfr föreg.) folie*; démence*; insanité*;
absurdité*. 2. se -eri. -igt, adv. (jfr -ig) follement;
ofta mal; de travers, se galet; dumt bêtement;
sottement; löjligt drôlement; ⓞ; han bär sig
inte så ~ åt il ne s’y prend pas [si (trop)]
mal; klockan går ~ la montre ne va pas
bien (el. ibl. est détraquée); det var inte så ~
menat äv. l’intention* n’était pas mauvaise
(el. était bonne, y était); d:o svarat F la
réponse n’était pas si bête (sotte); ce n’était
pas si mal répondu, -prat, balivernes*;
inepties*; billevesées*; F folies*; facéties*;
niaiseries* alla i pl. -rolig, a. F drôle; plaisant;
bouffon; facétieux; F cocasse; burlesque;
ᚼ drolatique; ᚼ falot; ~t ord, ~ vits mot
pour rire; calembour à mourir de r.
-rolighet, bouffonnerie*; ibl. F drôlerie*; facétie*;
plaisanterie*, -roligt, adv. ⓞ d’une manière
drôle; etc., se -rolig, ofta d’un ton plaisant;
F drôlement; ᚼ facétieusement. -stolle, F a)
muntergök farceur; bouffon; goguenard; F
drôle de corps; isht ⚔ loustic; b) fou; sot.

tolag (-en), förr quayage; droit de quai; ibl.
octroi [municipal], -s|avgift, -syrsättning,
[indemnité* de] qn.; droits pl. additionnels; vnni.
dr. d’octroi, -s’kontor, bureau d’(de l’)octroi.

Toledo, npr. Tolède*; invånare i ~ habitant

[e*] de T.*; Tolédan[e*].
toledoklinga, lame* de Tolède*,
toler[]abel, a. tolérable; supportable; qu’on
peut supporter; ibl. tenable. -ans (-en)
tolérance*; ibl. tolérantisme. -ans[edikt, hist. édit
de tolérance* [religieuse], -ant, a. tolérant.
-era1, t. tolérer; ibl. supporter.

tolft (-en, -er), douze [pièces*]; douzaine*; en
~ bräder douze (une douzaine de) planches*;
fem ~er brader soixante planches*,

tolfte, a. ordningstai douzième; ibl. douze; Karl
den ~ Charles douze; för det ~
douzièmement; en douzième lieu, jfr femte, -del,
douzième [partie*],

tolk (-en, -ar), 1. interprète [för de] äv. ßg, ;
ibl. truchement (ᚼ trucheman); i Levanten
drog-man ; vara ~ för ngn servir d’i. (el. sarsk. fig.
ᚼ de tr.) à qn ; tala med ngn genom ~ parler
à qn par [l’intermédiaire d’un] i.; göra sig
till ~ för ngt se faire l’interprète de qc. 2.
⚙ calibre äv. mått. 3. (rödbent snäppa, rödbena)
zool. Totanus cn||dris chevalier gambette*; vulg.
courrier; bouillard. -a1, t. o. t. interpréter;
ibl. i. servir d’interprète, etc., se tolk 1.;
uttrycka exprimer; ibl. rendre [le sens de];
traduire; förklara expliquer; uppfatta {+[com]-
prendre;+} ~ bibeln, en lag commenter la Bible,
une loi; ~ hjärtats känslor är. ibl. découvrir
les secrets du cœur; ~ de närvarandes
känslor traduire les (el. être l’interprète des) sen*
timents des assistants; riktigt, oriktigt ~ ett
ställe i lagen äv. donner un sens correct (ei- un
faux s.) à un passage de la loi; ibl.
comprendre (interpréter) mal un p. de la (el. un texte
de) loi; ~ ngns tal översätta traduire le discours
de qn; ~ ngt i sträng mening prendre qc dans
le sens étroit [du mot]; ~ på svenska
traduire en suédois; ~s på olika sätt äv. ibl.
recevoir divers sens; ~ ngt till sin fördel
tourner qc à son avantage, -ande, se -ning.
-are, interprétateur; a ~ becker commentateur;
är text är. glossateur; annotateur; ar bibeln
exégète. -ning, interprétation"; ibl.
traduction*; version*; förklaring explication*; ibl.
commentaire; uppfattning int.*; giva en annan
(olika) ~ av saken donner une autre version
(el. une v. différente) de l’affaire*,
-nlngs|för-sök, essai d’int.* (explication*), -ningsjsätt,
[mode d’]interprétation*; det här stället
tilllåter olika ~ ce passage (ibl. texte) est
susceptible d’interprétations différentes,
tolt|a (-an, -or), bot. iiuigedium mulgédion; mul-
gèdie*; (fjäll) m. aipinum m.* des Alpes*,
tolullbalsam, farm. baume de tolu; kvacksalvareterm
b. du Commandeur (el. de Permes), -droppar,
pl. farm. ⓞ émulsion* d. t. -piller, pilules*
pl. balsamiques de Morton. -sirup, farm. sirop
de t. -träd, bot. tolu.
tolv, grundtal douze; omkring ~ är. douzaine*.
klockan ~ på dagen (natten) à midi (minnit),
se under klockan 4; de ~ tavlornas lag(ar)
hist. la loi des Douze Tables*. (Betr. fraser o.
sms., se f. ö. fem o. femton.) -|a (-an, -Or), C» ~
un douze, -fingertarm, anat. duodénnm; motsr.
adj. duodénal. -hundratalet, best. form. le
treizième siècle, -lödig, a. de six onces*; silver
argent à neuf deniers, -männingar, bot.
duo-décandriques. -pundig, de douze [livres*].

I ssr återges vanl. oförändrat.I följ. ssr förändrat.Närmast motsvarande.Återges genom omskrivn.




<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 00:09:09 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svfr1922/1770.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free