Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - M - muffel ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
, bal musette -el -eln -lar O moufle -el|-ugn O moufle; fourneau à coupelle*
muf[f]lon zool. mouflon
1 mugg -en -ar pot [à anse*], chope*, pichet,
broc
2 mugg -en O voter, grappes* pl.
muhammedan = mohammedan
mua -an -or zool. mul|et, -e*, ibl. bardot
mulatt -en -er mulâtre -ska mulâtresse*
mulbete pâturage -bänk = mullbänh -e -en -ar</b>
gueule*; nos museau; den hårlôsa apotsen mufle,
F babines* pl.; fig. O mâchoire*, mors
mule|n a nuageux, couvert; töcknig nébuleux;
mörk sombre, assombri; rà o. ’n» maussade, fig.
äv. morne; det är -t le ciel (le temps) est
couvert, il fait [un temps] gris (un temps
maussade); ~ morgon gör Mar dag la pluie du
matin n’inquiète pas le pèlerin -het temps
gris; nébulosité*; assombrissement,
maussa-derie*
muljer|iai tr spràkv. mouiller -ing mouillement
mull -en O terre végétale (franche), humus [utt.
-y[r]s], terreau; fig. poussière*; den sista
sho-veln ~ la dernière pelletée de terre*; tala illa
om ngn ’på hans döda médire d’un mort -a1
refl F om fåglar prendre un bain de sable, se
rouler dans la terre -bänk chique*
mullbär bot. mûre* -s|träd mûrier
muller = mullrande
mullig a boulot, dodu, potelé; rebondi -het
embonpoint, F rondeurs* pl.
mulljord = mull
mullra1 itr gronder, ronler -ande grondement,
roulement [de tonnerre]
mullskopa ravale* -sork = vattensorh; ibl. oeg.
taupe*
mullvad -en -ar zool. taupe* -s|arbete sg. menées
pl. souterraines -s|fångare tanpier -s|fälla
tau-pière* -s|gång galerie* de taupe[s]* -s|hög
taupinière* -s|syrsa zool. taupe-grillon,
cour-tilière*
mulna1 itr se couvrir (se charger) [de nuages],
s’assombrir äv. fig., se rembrunir äv. fig.; det
~r le ciel se charge de nuages (se couvre,
se plombe); hans panna ~de son front (il)
se rembrunit, il devint sombre
mul- och klövsjuka fièvre aphteuse
mu|t|e -en -ar zool. muge, mulet
multen a pourri, décomposé, qui tombe de
vétusté*
mu|ter pl. bot. = hjortron
multipel -eln -1er {-lar) mat. multiple -el|bord
telef, multiple -llcera1 tr multiplier [par cinq]
-llcering multiplication* -llkand
multiplicande -llkation multiplication*
-llkatlons|ta-bell table* de multiplication* (de Pythagore)
•llkations|tecken signe de la multiplication
-likator multiplicateur
multna1 itr [se] pourrir, se décomposer,
tomber en poussière* (en dissolution*, en putré
faction*, en pourriture*), se putrifler -ande
décomposition*, putréfaction*
multum, F ha ~ F avoir de la galette (P du
pognon)
mulåsna mul|et, -e*, ibl. bardot -e|drlvare
muletier
mumle ~r momio.*] förvandlas till se
momifier -e|artad a qui ressemble à une
momie -e bindel bandelette* -fi[c]era1 tr
momifier -fl[c]ering momification*
mumla1 tr 0. itr murmurer, marmonner,
marmotter; mâchonner; jfr muttra; för sig själv
(F i skägget) murmurer etc. entre ses dents*
(dans sa barbe) -ande murmure,
marmot-tage, marmottement, marmotte rie*
mumma -n O % momme* [de Brunswick]
mum|mel -let O ge -lande; dovt bourdonnement
mumsa1 itr grignoter, mâcb[onn]er; ~ på
grignoter, manger -ande [[närmast motsv]] mâchonnement,
grignotement
mun -nen -nar bouche*; om djur o. P om pers.
gueule*; en ~ full une bouchée, av dryck une
gorgée; f>onen går på honom som en kvarn
c’est un moulin à paroles*, il a la langue
bien pendue (F une fameuse tapette); bruka
~en P engueuler les gens; dra »><jnen upp
till öronen fendre la bouche jusqu’aux
oreilles*; håll f>J[nen’]! taisez-vous I F la paix!
F P ferme ça! P ta bouche! han kan inte
hålla ~[new] il ne sait pas se taire (tenir
sa langue), la langue lui démange; rätta
~-nen efter matsäcken vivre selon ses moyens;
stoppa (täppa) till (tysta) ~nen på «^»
imposer silence à qn, réduire qn au silence, faire
taire qn, F P clore le bec (P couper le sifflet)
à qn; ta ~en ftill avoir plein la bouche (la
bouche pleine) de qc, lâcher les grands mots,
le prendre de haut, faire le vantard (le
fanfaron); inte öppna nen ne pas desserrer les
dents*; prata bredvid ~nen laisser
échapper des paroles inconsidérées (son secret);
jag har det från hans egen je le tiens de
sa propre bouche (de lui-même); sätta ett
biås-instrument för nsjnen emboucher; det var som ett
slag för ~nen un soufflet (camouflet);
ge-nom ngns ~ par l’organe de qn; han har aiitid
det ordet i ~we» à la bouche, sur la langue;
leva ur hand i ~ vivre au jour le jour; lägga
ordet i ngns ~ souffler (seriner) qn, parler
par la bouche de qn, dicter à qn ce qu’il
doit dire; ropa i ~nen på varandra crier
tous à la fois; vara i var mans ~» être dans
toutes les bouches (sur toutes les lèvres);
vara fui (grov) i ~[nen] être mal embouché;
vara stor i |<i></i>7ien se ovan ta ryjnen full; med en
~ d’une seule voix, unanimement, à
l’unisson, à l’unanimité*; med gapande ~ bouche
béante (bée); smörja {stryka] ngn om <i></i>nen
fig. passer la main dans le dos à qn; dra på
~wew sourire, esquisser un sourire, se
dérider; föra (sätta) ngt till i\jnen porter qc à
tr trans. itr intrans. refl reflex. verb F familjärt P lägre språk S slangspråk [[omskrives]] omskrives [[närmast motsv]] närmast motsvarande
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>