- Project Runeberg -  Svensk-fransk ordbok /
610

(1964) [MARC] Author: Thekla Hammar With: Carl Olof Koch - Tema: Dictionaries, France
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - O - ord ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)




fil en aiguille* [on en vint à parler de . ];
fagra «v/ de belles paroles, des phrases*; ett
förståndigt <i></i> des paroles sensées (à propos);
gammalt ~ vieux mot, archa|ïsme; begagna
gamla archaïser; fälla ett gott för ngn
intercéder pour qn, plaider la cause de qn;
tala gyllne ~ parler d’or; halvt ~ demi-n)ot;
inga ~ efter mig! ne me mettez pas en
cause*! ne dites pas que c’est mol qui vous
l’aie å\t\ likljudande ~ homonyme; liktydigt
mot équivalent, [terme (mot)] synonyme;
ett löst ~ des paroles* (propos) en l’air: nytt
~ mot nouveau, néologisme; aldrig ett ont
~ sade ÄOW jamais elle ne se fâchait, jamais
un mot de reproche (de protestation* etc.);
jag bar aldrig sagt honom Ont se Ond 1; fnna
det rätta n^et trouver le mot à dire; det finns
inte ett sant ~ däri il n’y a pas un mot
de vrai là-dedans; det är mitt sista ~ c’est
mon dernier mot, ibl. c’est à prendre ou à
laisser; vetenskapen har ännu ej Sagt sitt sista ’v
dit son dernier mot; låta ngn få sista ~tt
laisser à qn le dernier mot, ne pas insister;
tomma ~ des paroles* en l’air (vides de sens),
de vains mots; begära n^et demander la
parole; bi-yta sitt ~ se dédire, manquer à sa
parole (à la parole donnée, de parole*),
n’être pas de parole*; ejJinna ett tillsvar
ne rien trouver à répondre, rester sans
réplique*; få ~et</i> prendre la parole; på fram
ett ~ proférer (articuler, prononcer) un mot;
ej låta ngn få in ett ~ tenir seul le dé de la
conversation, F tenir le crachoir;föra
être le porte-parole de qn, porter la parole,
vid •aniniantr||de o. d. présider [la réunion, aux
débatn]; ensam föra ~et</i> défrayer seul (faire
seul les frais de) la conversation; jfr ovan ej
låta ngn få in ett ge ngn sitt ~u på att ..
donner sa parole à qn que ..; ha ~et</i> avoir la
parole; herr N. har ~et</i> la parole est à
monsieur N.; ha ~ef i sin makt avoir le don de la
parole, parler bien, être éloquent (disert, un
bon orateur): har inte ~ för hur ont det
gör mig je ne saurais (je ne trouve (je n’ai)
pas de mots pour) vous dire combien je suis
désolé; ha ett ~ med i laget {ett att säga)
avoir voix* an chapitre, avoir un mot à dire
sur qc; han vill alltid ha sitt ~ med i laget il
faut qu’il mêle son grain de sel à la
conversation; han har ~ om sig att vara .. il a
la réputation d’être . il est censé être ..,
on le dit [un homme de poigne*]: hålla ~
tenir [sa] (être de, n’avoir qu’une) parole:./a^r
har inte hört ett ~ från henne elle ne nt’a
pas donné signe de .vie* (envoyé un mot
d’écrit); han kan inte ett ~ av sin läxa il ne
sait pas le premier mot; lägga sina ~ väl
parler bien (en termes choisis), manier bien
la parole, savoir bien présenter les choses*;
lägga fK^et i munnen souffler qn, faire
la langue à qn, seriner qn: märka ~ se nedan
rida på ~; nämna ett ~ om ngt toucher un
mot (deux (quelques) mots) de qc [à qn]; ej
nämna, ett ~ om ngt ne pas souffler mot (faire
mention*) de qc; sanna mina vous pouvez
m’en croire! vous verrez si je me trompe!
i7ite skräda ~en se skräda; ej säga ett ar.
ne pas desserrer les dents*; du behöver bara
säga ett ~ vous n’avez qu’un mot à dire; jag
skall säga dig ett så gott som två F je vais
vous dire nne [bonne] chose; du sa ett
vous avez raison*! ta ~et</i> {till ~a) prendre la
parole; ta till ~a mot ngt s’élever contre qc;
ta ~et</i> frnn ngn à) retirer la parole à qn,
ô) couper la parole à qn, interrompre qn; ni
tog ~et</i> ur munnen på mig voilà ce que
j’allais justement dire (ce que j’avais sur le bout
de la langue); ta sina ~ tillbaka reprendre
(retirer) sa parole, se rétracter, se dédire, se
raviser; det var ~ och inga visor c’était fini de
plaisanter, F ce n’étaient pas des boniments;
jag visste inte ett därom je n’en savais pas
le premier mot, c’était la première nouvelle;
jag visste inte ~et av förrän</i> .. je n’avais pas
eu le temps de me retourner (F de dire ouf)
que déjà.., en moins de temps qu^il n’en
fallait pour le dire [il avait déjà..]: välja sina
~ choisir ses termes, parler en termes
choisis (en langage choisi); växla ~ échanger
des propos [avec qn]; ej yttra ett ~ ne pas
dire (souffler) mot, rester muet (bouche
close, bouche cousue), ne pas desserrer les
dents*; det står en man bakom ~et</i> c’est dit
par un homme de parole*; efter (’>-en)
au sens littéral, à (au pied de) la lettre; ~ för
~ mot à mot, mot pour mot, littéralement;
i ~ och gärning[ar’] en paroles* et en actes;
i och hållning dans ses paroles* et par
son attitude*: stor i ~en plein de jactance*;
vara stor i ~en och liten jorden faire
plus de bruit que de besogne*; klä sina
tankar i ~ formuler ses pensées*; i {med)
en peu de mots, brièvement; det kun
icke med uttryckas les paroles* ^ont
impuissantes à l’exprimer, il n’y a pas de mots
pour le dire, c’est inexprimable; med andrå
~ en d’autres mots, autrement dit,
c’est-à-dire; med ett ~ en un mot, en somme*,
somme toute, bref, pour tout dire; med dessa
~ à ces mots, là-dessus, sur ce:
medför-täckta ~ à mots couverts, à demi-mots;
mitt ~ [je vous donne ma] parole* [d’hfmneur]; rida på ~ jouer sur les mots,
éplucher les mots, couper les cheveux en quatre;
ta ngn på ~en. prendre qn au mot; tro ngn
på hans ~ croire qn sur parole*, f:«ire crédit
à qn sur sa bonne mine; komma till ~et</i> {till
~a)</i> se faire entendre, F placer un mot; ta
till ~a prendre la parole; stå rid sitt tenir
parole*, être [homme] de parole*, n’avoir
qu’une paro’e: han ljuger, svär vid vart
han säger il n’ouvre la bouche que pour


tr trans. itv intrans. refl reflex, verb F familjärt P lägre språk S slangspråk [[omskrifves]] omskrives (n; närmast motsvarande

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 00:11:54 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svfr1964/0618.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free