- Project Runeberg -  Svensk-fransk ordbok /
882

(1964) [MARC] Author: Thekla Hammar With: Carl Olof Koch - Tema: Dictionaries, France
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - S - sådan ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)


än ~ que cela; hon var lycklig elle était si
(tellement) heureuse; hon vaj lycklig som man
kan vara aussi heureuse qu’on peut l’être,
F heureuse au possible; ~ lycklig du är som ..
se 4; ~ dum är han inte il n’est pas si bête [que
cela] (aussi bête qu’il en a l’air), il n’est pas
bête à ce point-là; han är inte dum att .. il
n’est pas assez bête pour ..; den är hög att
il est si ‘haut que; hög som aussi ‘haut que;
här hög de cette hauteur, ‘haut comme
cela; inte högre än pas plus ‘haut que cela;
länge si longtemps, under tiden en attendant,
provisoirement jfr länge; ~ att, ~ länge som se

II 2; jag har mer urskillning än j’ai plus
de jugement (bon sens, F jugeote*) que cela;
mycket tant, jfr mycket I å; ~ när se när I 2 Z
’sedan’ ensuite, puis, là-dessus; först’ko m Ä.,
M. och Y. A. est venu d’abord, puis M. et
ensuite Y. ; och ~ måste jag sluta mitt hrev
là-des-sus (sur ce) je vous quitte 4 i utrop [e] ~I voilà
que.. ! [allons] bon ! tiens ! frågande ah vraiment?
vidadj. comme, que; vid verb ’vad, hur’ comme;
lugnande [[sjöterm]] jaf là là ! doucement ! ~ där ja!
allons bon ! ~ [där</i> /a], nu snöar det voilà qu’il
neige [à présent, à cette heure] ; nu är det nog
~en voilà assez; dumt^ jag glömde est-ce assez
bête, que je suis bête; ~ dumt av honom! faut-il
qu’il soit bête! qu’il a été bête! lycklig du
är som ..! comme vous avez de la chance
de .. ! que (comme) vous êtes heureux de .. !
länge han dröjer! comme il tarde à revenir!
comme (qu’)il est long! o, ~ roligt! quelle
chance! quel bonheur! que je suis donc
content ! roligt om .. que (comme) ce serait
amusant si ..; snällt av dig att komma! que
vous êtes gentil (comme c’est aimable à vous)
d’être venu; ~ tiden går comme le temps
passe; du ser ut! comme te voilà fait! du
talar! peut-on dire! II konj 1 samordnande et;
lämnas ofta oöversatt; gå dit, /—’ får du ett äpple et tU
auras une pomme; kom, skall jag tala om ngt
för dig venez que je vous åiSQ qc], om du inte
vill, ~ slipper du si vous ne voulez pas,
personne ne vous force; om du skyndar dig, kan
du hinna si vous vous dépêchez, vous pouvez
arriver à temps ; hon äter jämt sötsaker men ~ är hon
också tjock och fet aussi est-elle (mais [il] faut voir
comme elle est) grosse et grasse 2 underordnande
[att] finalt afin que (de), pour [que] med konj. ;
om grad, sätt tellement (si) .. que; skynda dig ~
[att] du inte kommer för sent dépêchez-vous pour
ne pas (si vous ne voulez pas) être (pour que
vous ne soyez pas, ou vous serez) en retard; han
ser ut man kan bli rädd il a une tête à faire
peur*; det är [att] man kan bli galen c’est à
devenir fou; trött att nian kan fiölas à mourir;

framt se [så] framt; dröja ~ länge att si
longtemps que ; ~ länge som aussi longtemps que, ibl.
jusqu’à ce que jfr länge; mycket (vitt) jag vet [à
ce] que je sache; mycket mer som d’autant
plus que; snart som aussitôt que, dès que;
via [som] autant que; .. ä^ si .. que, quelque
.. que, se hur [.. än]; gärna jag än ville
malgré toute ma bonne volonté; ogärna jag än
vill malgré que j’en aie, à mon corps défendant
sådan obest pron 1 tel[le*], pareil[le*],
semblable, de ce genre, de cette espèce (sorte), de la
sorte, F comme cela; jfr äv.</small> dylik, likadan; ~
är ställningen telle est la situation; ~t självst.
une telle chose, une chose pareille, ibl. cela;
allt ~t tout cela, toutes ces choses-là ; ingenting
~t rien de tel (de pareil, de semblable) ; något
~t qc de ce genre (d’approchant); ställa till ett
~t bråk faire une histoire pareille; ett ~t bråk!
que d’histoires*! oväsen quel tapage! ~a djur les
animaux de cette espèce, cette espèce d’ (de tels)
animaux; i ~t fall en ce cas; vad gör du i ett
~t fall dans un cas pareil; ~t folk de telles
gens, des gens de cette espèce, ce monde-là;
herre ~ dräng tel maître tel valet; ~a
stenar filmer man överallt on trouve partout
de ces pierres*; ~t tal de tels propos; kedjan
är vacker, jag skulle vilja ha en ~ lo. chaîne est
belle, j’en voudrais une semblable (une de ce
genre) jfr 2; jag skulle vilja ha en ~ som din
j’en voudrais une comme la vôtre; om jag kunde
finna ~t tyg igen de l’étoffe pareille, du pareil;
en ~ här, där sak une chose comme celle-ci,
celle-là; en som han un homme pareil
(comme lui, de cette envergure) ; ~ är jag voilà
comme je suis; ser jag ut? F ai-je une tête à
cela? saftigt gräs ~t som växer på .. comme il
~en croît dans..; människonaturen är nu ~
c’est dans la nature humaine; människorna äro
nu en gång ~a les gens sont ainsi faits; ~t
kallas dårskap c’est de la folie; jag skickar den den
är tel[le]* quel[le*]; ~a (~t) är det gott om F il
~en pleut, il y en a treize à la douzaine, F ce
n’est pas cela qui manque; har man sett cela
s’est vu; svaret var att det betog mig allt hopp
la réponse était de nature* à m’ôter tout espoir;
svaret var 50m vî Väntade répondait à notre
attente*; skalder ~a som Romeros les poètes
tels qu’Homère (de l’envergure* d’Homère), les
Homères 2 i st. för förut nämnt subst. en; han har en
röd penna, jag har en blå j’en ai un bleu; han
köpte fem ~a il en a acheté cinq 3 i utrop quel[le*],
le, la; ett ~t vackert barn! le beau bébé ! quel
bel enfant ! lyx! quel (ce) luxe !
sådd -en 1 -er semence[s pl.]* 2 O semailles* pl.,
semis; jfr sâning

såd||ig a mélangé de son -or pl. issues* pl. de blé;
kii son
sående=5à7imôr
såframt konj se [så] framt
såg -en -ar 1 scie* [à main*, à arc; à bois, à
métaux; circulaire, sans fin*]; för ädelstenar archet;
Sten~ utan tänder SCÎOtte*, jfr -verk 2 vid kortspel
navette* -a1 tr scier [une planche, de la glace,
du marbre; de long, en travers]; till bräder
débiter en planches*; ut découper à la scie,
chantourner -ande sciage -are scieur -bak
tr trans. itr intrans. refl reflex. verb F familjärt P lägre språk S slangspråk [[omskrives]] omskrives närmast motsvarande

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 00:11:54 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svfr1964/0890.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free