Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - VII. Den teologiska utvecklingen efter sekelskiftet
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
190
Davids psalmer. Det såge ut, som om översättarna såväl
härigenom som genom översättningen av en del andra
ställen ville »taga bort Kristus» ur gamla testamentet.
Bekymmer av liknande art hade förestavat en till kyrkomötet
inlämnad petition av en hel del präster, vari allvarsamma
betänkligheter uttalades mot översättningens antagande.
Tegnér framlade i fråga om en del ställen de skäl
kommissionen hade haft för sin översättning. Personne hade förut
i den kyrkliga pressen svarat på framställda anmärkningar.
Slutet blev, som sagt, att översättningen godkändes av
kyrkomötet för undervisning i kyrka och skola. Med dess
antagande såsom kyrkobibel skulle anstå, till dess nya
testamentet hade blivit färdigt.
I början av år 1908 utkom så bibelkommissionens
översättning av nya testamentet, vilken visade sig vara en i
förhållande till 1883 års verkligt ny översättning. I vanlig
ordning remitterades den till myndigheterna. Kommissionen
fick sedan i uppdrag att bearbeta myndigheternas utlåtanden
ävensom undersöka de av enskilda i tryck och skrift
framställda anmärkningarna. Detta kommissionens genmäle
utarbetades av W. Rudin och förelåg färdigt, när 1908 års
kyrkomöte sammanträdde.
Den nya provöversättningen till nya testamentet •— det
var ett ömtåligare ämne än det gamla testamentet — blev
föremål för grundlig behandling vid kyrkomötet.
Meningarna gingo åtskilligt i sär. Någon genklang vann
knappast Waldenström, som yrkade att den nya översättningen
över huvud icke skulle godkännas, utan en revision av 1883
års översättning komma till stånd. Den prästerliga
avdelningen vitsordade den nya översättningens förträfflighet,
men höll före, att den borde ytterligare överses, innan den
definitivt godkändes. Efter förnyad granskning skulle
kommissionen utgiva en ny upplaga, helst under loppet av på-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>