- Project Runeberg -  Svensk månadsskrift för fri forskning och allmän bildning / Första Bandet (Januari-Juni) /
135

(1864) [MARC] With: Carl Simon Warburg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Anmälningar af nya skrifter af W—g.(C.S.Warburg) - Smärre Dikter af Friedrich von Schiller

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

Öfver gatan röken hvilar,
Elden fram med vinden ilar.
Sjudande som smältugns anda
Luften glöder, bjelkar blanda
Brak med dörrar — mödrar stirra
Bleka efter barn, som irra
Kring. — I båsen och i buren
Råma, kackla kreaturen.
Hit och dit man ränner, drifver
Rycker. Natten upplyst blifver
Lågor svedja,
Prester bedja.
Genom händrens långa kedja
Ämbar flyga. Mot hvalfbågen
Sprutar vågen!
Stormen tjuter, frisk i hågen.


De flesta fel som vi i herr B:s öfversattning hafva funnit, bero på
missuppfattning af andemeningen eller orden i tyska originalet. Om ej
detta på flera ställen och ibland på ett ganska graverande sätt återkomme,
skulle vi icke bär sysselsätta oss dermed; några af dessa fel äro
emellertid sådane att de ju förr, desto hellre, borde ändras. I det eljest
väl öfversatta poemet Graf Eberhard der Greiner har herr B. återgifvit
följande rad:

„Mein Söhn ist wie ein andrer Mann“

med: „Min son har stupat som en man.“ Detta kan ej vara skaldens
mening. Gref Eberhard, hvars son nyss fallit i striden, uppmanar sina
soldater till tapperhet; de böra icke känna sig för sagda, derföre att hans
son stupat. „Mein Sohn ist wie ein andrer Mann“: min son är som en
annan man i ledet (icke mera eller mindre), sådan är tydligen den tanke,
som Schiller här velat uttrycka, men orden innebära icke ett beröm,
uttaladt öfver sonens tapperhet.

Det svåraste misstag i bela öfversättningen är följande uti stycket
„Die berühmte Frau.“

En lärd fru, öfverhopad med korrespondens och litterära bestyr är
sysselsatt med sin toilett, men älskar ej använda alltför mycken tid vid
densamma.

„Ein mürrisch ungeduldig Droh’n
Gibt der erschrock’nen Zofe Flügel."

Detta ställe har herr B. återgifvit så här:

„Otålig, häftig, full af knot,
Den stackars flätan hon till nacken skickar."

Meningen är denna:

„Ett otåligt hot bevingar (påskyndar) den förskräckta tärnan,“ Herr
B. har förmodligen här ansett die Zofe (tjenstflickan) för liktydigt med
der Zopf (hårpiskan eller flätan).

Första strofen af der Alpenjäger (i originalet bland det täckaste, som
Schiller skrifvit) har af herr B. origtigt tolkats. En moder talar till sin
efter jagtäfventyr och kamp längtande son:

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 00:53:39 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svmantidsk/1/0138.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free