Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - I - iu ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
in
612
iu
RK 2: 4766-7. jw för vij kwnno komme till sammons
jw för kwnnom vij forwareth oppaa allo sijder IISFI
20 : 210 (1507). yw hon nämber stadhenom kom yw
större skriandhet wart Lg 3: 646. io fförra io bätir ST
287. — pleonastiskt: ä iu ... ä iu, ju . . . dess.
ä yw sparlekaro wi wt sem ä yw wislokare LfK 144.
— iu . . . thäs, ju . . . dess. mig behagado thot iw
mora tess werre (ju mer tiden led dess mindre, allt
mindre och mindre) RK 3: (sista forts.) 4338. — iu
står vid första jämförelseledens komp. utan motsvarande
ord vid den senare, bleff tbz sedhon iw mora werro
(ju mer tiden led dess värre, allt värre och värre)
RK 3: (sista forts.) 5929. — thäs . . . iu, dess . . .
ju? thz war thäs (för thäs bäterPJ iw_ meer thz
hwiin Al 5600. — vid superi, förstärkande: allra.
ther hafdho han örlögh iw hardliast Al 9746. the
syrgdho alle ij hans här iw macedoncs först ok säär
ib 2560 (möjl. att föra till t), thz bläste iw then
mäste storm ib 5623 (möjl. att föra till 2). han gaff
them alt for stora gälde at han behölt iw siolffuer
the minsto wäldo RK 1: (Albr) s. 211 (snarast att
föra till 1). konungen reedhor siik mz manga hästa
riddare oc swäna jw the bästa ib 3 : 990. ib 44, 442,
1102, 1357, 1548, 3670, 3970. 3ID (S) 286, 288. —
p/eonastiskt: ä iu, allra, moth bonum gingo . . . riddare
ä iw the bästa RK 3 : 642. ib 2905. — iu aldra
(alla), allra, ther waare hoffswäno mäste iw the alla
bäste RK 3: 2148. ib 1377 (möjl. att föra till t).
4) distributivt: ju (dock vanl. ej återgifvet i Nysv.).
han gaff hwariom land oc mark hwariom iw sin
sunderlik park Al 9710. ther waro nio langa bfinkia,
jo then ene benk ofwir then andra ST 285. S) i
alla händelser, bestämdt, skulo the ... jo loydhadhe
oc feloghe wara BSB 1: 187 (1386). lofwar jac . . .
at for:de joan scal yo pantzaret alla penengana faa
SD NS X: 484 (1405). hertog buggesloff sculle jo slotten
fa vm konungen sieluer dödhe fra RK 2 : 508. ib 511,
3393. tha var jw thz hans fulla åkt ib 5570. trodhe jw
fullelica wara gudz vilia at konungen sculle fra rikot
skilia ib 5552. j allom tliessom fallom esth thu io
pliktugh wara lydhugh thinom bonda ST 484. oppa
thz at then nyföddo konungen skuldo io dräpas mz
androm ib 370. han wiste ... at hwat man gudhi
haffwer loffwat, at man thz yw halla skal Lg 3: 631. bad
them alla forwarat saa thz marsken jo äldre wyborg
faa RK 2 : 7071. — i alla händelser, ju. wy wardom
jo nogot fore taga RK 2: 5818. then (kampen) skalt
thu jw bosta; thu kant ey mz mindrä komma ther aff
Va 37. — bestämdt, ändtligen, nödvändigt, jösso
erixs-son hielper jo til rätta RK 2: 771. ST 166. bad thorn
alla i thz synne at the joo skulle däner finne RK 2:
9044. huat han ville taga ppa tha skulle hans vilia
jo framga ib 1: (sfgn) s. 178. tha keysarin hördhe
at thz skulle jo wara ST 450. the hafwa wantrona
at människionne skal io ofwirga thz honne är skapat
ib 33. ib 122, 473, 499. war thz at hon yw måtto döö
Lg 3: 678. wilin ij iw örlögh mz mik frästa tha
fordärf-wins ij ok blifwa dödha Al 4826. ib 4802. han ville
jw wara ther tha RK 2: 5466. ib 2279, 5502, 6179, 8456,
8744, X: (sfgn) s. 189, 3: (sista forts.) 5216. ST 311.
Su 66. Di 58. — iu for visso (foro wisso, till wisse,
wist), bestämdt, verkligen, thz han hafwer iw fore wisso
soet Al 2746. — helt säkert, helt visst, han mentbe till
wisse iw stocholm taga RK 3: (sista forts.) 6013. —
bestämdt, ändtligen, nödvändigt, the sagde . . . att
iag wille iw tha förrada houum wist RK 3: (sista
forts.) 5926. — iu ändelika, bestämdt, ändtligen,
nödvändigt. thz matte iw vara ändelica Pa 20. thz skal
honom io ändelika ofwirgaa ST 33. thz är thik ekko
swa skapat at thz skal io ändelika skee ib 48. skal
iak io ändelika döö, tha lat mik vthwälia hwat dödh
iak wil ib 356. keysarin saghdhe at han skulde thz
ioo ändolika göra ib 449. ib 149. inädhan thu io
ändelika wilt thz wita ib 464. ib 337, 529. han vilde io
ändelica fara the rosona fram Pa 16. FI 483. Al 5484.
— iu stadhlika, bestämdt, afgjordt, thz hafdhe han
iw stadhlika thänkt Al 10137. — allaledhis iu (aldelis
jw), bestämdt, ändtligen, nödvändigt, om i aldelis jw
wilia sa ske skall BSH 5: 19 (1504). 6) i alla
händelser, dock. ä hwro thz ganga kan. tha giffuen
io konungenom sin skat Di 143. hwath the swara ia
eller ney thz är idher iw alt til ilt Al 6895. huat
konungen liffuer eller är i dözins twang dectingen scal
jo haffue framgangh RK 2 : 3365. hurw tbz ginge skulde
fridén jo sta ib 8478. skulle the än sökia thorn a
got-Iande the skulle jo koma thorn j wande ib 9046. ib
6331. .-1/2172. — dock, åtminstone, kan han thorn (dygder
och goda gärningar) ey alzstingis forkoma eller til
inthe görä tha logger han sik jo alla vin at thorn
förhindra Lg 3: 530. skonin io minom kära son ST
244. thu gör iw thz foro äro thiin Al 8054. 7)
förstärkande uttrycket: i sanning, i själfa verket?
emellertid? slotloffwau jo swa til gik RK 2: 507. — tilläggande
en närmare bestämning: (och) det, särskildt (T. zwarj.
ban badli iobam leta ena fiädher ther iak ma mik
hiälpa uiädher oc iw full langa Al 10095. han wil til
gotland fara oc jo at marsken skulle mz hanom wara
RK 2: 7209. — iu allaledhis (aldelis), särskildt,
specielt, framför allt. ath strax scriffwa danmarks radh
til medh alle tho godhe herrar, ther oppo äre, jw
aldelis orkebiskoppen BSII 5: 19 ^1504). 8) nempe,
ju. hafwir thu reddogha for them cristo, tha är han
iw mäktoghare än thu ST 117. saghdhe at han war
io engaledh hans eghin son ib 338, hwi gör thu swa,
jak är io thiin modhir ib 395. wj mona jo konung
crics thienare wara och wardom jo medher hanom
holla RK 2 : 2394-95. thetta är iw vnderlik läte Al
7198. ib 7077. RK 2 : 2098, 2108, 7073, 9030. ST 313, 397,
528. Va 27. Lg 3 : 332, 600. 9) jo (i jakande svar
på nekande eller med tvifvel framstälda frågor, samt
bekräftande efter en nekande utsaga, hvilken icke
innehåller fråga), tf tast i förbindelse med ett el. flere
andra bekräftande ord. hwat ey vil gudh miskunna
os äpto swa manga giordha synde. gregorius swaradho
them. jw. ändelica Gr 295. thu sighir wanlika thy
thorff ängin predika for them. jw äudelika skal
predi-cas for them (sed dices forte: ergo non est eis
jyræ-dicandum? utique) Bir 1: 66. huat oy hafdhe petrus
. . . fangit gull vm han hafdhe vilit jw sannelica
ändelica hafdhe han fangit thz ib 2: 150. aat spordho
the sanctum ioachim om swa santh war som pighan
för them sagdhe, ban swaradhe yw sannelika ärw xvi
dagha förlidhno Lg 3: 612. Su 14, 48. saa clärkin oppa
hona oc sagdhe, iak haffuor onga syster . . . tha sagdhe
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>