- Project Runeberg -  Ordbok öfver svenska medeltids-språket / 2:1. M-T /
2

(1884-1973) [MARC] Author: Knut Fredrik Söderwall
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - M - maþer ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

ínajier

2

niaþer

ib. rikesins radli oc män innan suerikc BSII 2: 39
(1396). haui vinin wald at witnii til salans medh attä
maurin m SR i. skiptas män giäwm viþiir ib 46. nu
spana maþar liion manz ib. iär þiit cþar siäx manna
ib. misfyrmir man frälsum manno ib 54. ib 9. ens
mans vakn ib 26. en saloghar siukar man Bu 165. ön
miok syndoghar man ib 20. octouianus viis man ok
vi tar ib 62. santillus hät en nian ib 56. hafþe
þeophi-lum mindre man ib 29. gamblir män SD 1: 669 (1285,
gammal n/skr.), lönlek sambaud ok hälst wälborna
mannä the güra optcleka batho for mannum (enskilda)
ok almänning stadhlikär geengangur ib. then godho
man FI 1210. ägliir huar sinom luth radha sliikt a man
som a man TB 74. lot han sin här saman sauka ther
war rodlio man som man Al 3205. the willo man aff huso
ga RK 2 : 803. ib 4180, 3: 794. man af huse han wt
büdh ib 2: 1532. ib 3: 3961. wilia the oss koma til
hielp man w huse BSII 5: 183 (1507). leffwa och dö
för eder och riketh til thou ytorsta man ib 369
(1509). — sing. i koll. bern. i förening med adj. men
el. menoghor. suärigis rike och mone man til stort
fordärff FM 189 (1504). FH 7: 79 (1509). oss ok then
menige man til longligit gagn FM 157 (1504). ib 165
(1504). — man, med framhållande af begreppen rf
kraft, duglighet el. anseende, är mykin man foro sik
MB 1: 205. ärin j någon tid men fför idher MD
(S) 226. vari aldhro sythan swa man ath tolkitli
bonum byudhz meer SO 23. blifwo ey man thes bäthro
ib 27, 70. >6 114, 153. thz böttc ban sidhan som en
inan (som en karl, med besked) RK 1: 859. ängin
thera är ther til man (i stånd) lv 5474. Va 31. 3)
äkta man. alt [>är til hon man takir SD 5: 476 (1345,
nyare afskr.). thässe quinnan hafdhe sköran man KL
61. godh hustru thänkir mz sik mädhan min man
älska mik hui skal jak dröuas Bir 3: 23. ib 4: 124.
KL 184. MP 1: 40. ST 2s. Vi 5. ouorgaff syn eigen
man ok bondha Lg 3: 550. hon war vng kornen til
manna (gift) MD [S) 220. 4) tjenare, tjensteman,
man. tröste sina män ok varþnaj) tel martirium Bu
422. varþ haus man ib 29, 497. jie lön guþ giuar
sinom maunom ib 518. Bil 124. FI 1219, 1254. han war
philippo vudordaan war hans man ok giordho bonum
skat Al 769. them han vute liiff the wordho honum
trygge alexandre ok wordho hans män ib 1057. lv 1541,
2456. RK 1: 2438. 4510. baþe wari män ok swa adþri
thär i härramanna gardþum thiäna SD 1: 669 (1285,
gammal rf skr.), como decii kesara män (mililes) ok
toko han frän borþe ok förþo for sin härra Bu 421. j ...
lickadcn mik kostli oc brüdh myuoin mannom til
widh-erqwäkilse MB 2: 94. böd han tha alla sinä men tho
som wapuföro waro at the skulle snart komma till
hanum I)i 22. ib 38, 204 . 5) helig man, helgon (jfr
Bu 3; Bir 1: 202, arf. under 1). i eder (jfr Ihre 2:
164,). swoor om män FI 455. hor axel swardhe ney
widh men RK 2: 1418. — män vet el. vet män (jfr lsl.
menn veit el. veit menn i sht i romantiska sagor),
för visso, « sanning, men wet, sagde the, honom är j
hiärtat we FI 585. Iv 524. mon weth thu äst aff enä
godhä art Va 27. män voet thz skal vara Fr 933. män
weet tbz skal vara ia ib 2846. män voet ney mälte
han til thttm ib 838. ney män weet thz gaar ey swa
Iv 4431. ja män veet thz gaar mik swa ib 2693. ja

veet män vitin thz sannolika iak vil idher horra
äkko swika ib 5579. thz woot män tha sagdbe han
iak wil idher visa thäu sama man ib 3963. 6) man.
ss obestämdt pron. för att beteckna ett subjekt af allmän
och obestämd betydelse (jfr detta ord i pl. i liknande
betydelse, anf. under 1, äfvensom nakar man MB 1: 4Go;
nakar niander Al 909; båda anf. under 1). at te þöm huru
man skulde väruldena forsina Bu 151. prädicajw. huru
fals ok flär[ia fult ä[r a]lt |>ätta hems lif. ok slippar þa
liälzt af hände, man vänte sik halda ib 186. en man
räknar rät Bil 434. man iiiuar vni (leem SD 1: 669 (1285,
gammal afskr.). vtan man hawe þyrftelik fall ib 670. fän
timä man til fiända drager ib 5: 478 (1345, nyare tf skr.).
nw ma man spyria MB 1: 86. ib 92, 460. man sa hans
klubbo farii igenom härän Va 46. tha wart i stokholni
howat aff makt swa at manz (ens) hierta giorde sakt RK
i: 1149. ST 350. — jfr ajial-, afgudha-, afuuds-,
aker-, ålder-, ålders-, nlmosu-, anger-,
ar-boidhis-, arvodhis-, astäjiu-, asynar-, ättlings-,
atvistar-, bana-, befaluiiigs-, biärgs-, bla-,
bo-, b o ands-, bofiilags-, bol-, bola-, bolags-,
bolstad»-, borgbana-, borglianz-, boskaps-,
bruþ-, buds-, buglia-, bura-, by-, bya-,
bygg-ianz-, byrjm-, bysätis-, daghthiugis-, delu-,
(liiivuls-, (lottor-, drälls-, dyglidha-, fånga-,
fangis-, far-, fatök-, Aske-, fliirdbung-,
fliir|»-ungs-, for-, forgangu-, forgärninga-, forseo-,
forskiiila-, forsyua-, förvista-, friþ-, frids-,
frukt-, frälse-, friilsis-, fälags-, fiirio-, fiista-,
fiiste-, fögbo-, giptar-, giptiiiuga-, gipto-,
gisla-, givanz-, grimu-, guds-, giil-, gärd b-,
gärdha-, giirninga-, giiruiugis-, gäst-, halds-,
lialfgär]>a-, heinis-, lieinol-, liemols-,
liior|i-lialds-, liirþ-, bof-, hovnds-, hus-, husaby-,
liussätis-, hussiitu-, hägoiua-, liälglie-, hiiinda-,
liiiradh-, härads-, härra-, höfdhiugs-, höiuta-,
ilgärninga-, ilgärningis-, inhysis-, innan
huudaris-, innan kouuugsrikis-, iunanrikis-,
innis-, inrikis-, intäkiu-, intakta-, intäktis-,
istaþa-, ivir-, kamper-, karl-, kloster-, klärk-,
köp-, köpstadha-, köpstads-, köpu-, lagli-,
land-, lands-, lands syna-, lappa-, ledliis-,
ledhsaghu-, leglio-, leidha-, lek-, lovauz-,
Inka-, läns-, lösiiiga-, löska-, mal-, mala-,
inalat-, mals-, malmes-, niiddel-, lnidhalders-,
midlilunga-, mots-, inuslagliu-, inäghin-, mäli-,
mälis-, mästar-, mästara-, mäts-, nordh-,
nümdar-, obyrþar-, o[ials-, osanuinda-,
ostyr-is-, plagho-, plogh-, portkonu-, puto-, qvin-,
raj>-, radhgärdha-, rans-, rejm-, renlivis-,
riddar-, riddara-, rlddarauianz-, riddarmanz-,
riddarskaps-, salu-, sanniuda-, sara-, siglier-,
sigliers-, sighlinga-, sinka-, siäx-, skaþa-,
skat-, skila-, skip-, skogh-, skot-, skripta-,
skunkufals-, skyld-, skyldar-, skämda-,
sköt-liinga-, slakta-, släktis-, sokna-, spa-, spole-,
stads-, strids-, styri-, stämninga-,
sujierköp-ungs-, syna-, synda-, syslo-, sädhis-, sände-,
taks-, taku-, talu-, tilseu-, timber-, tiikiu-,
(lingstämuu-, |iingvitnis-, [liänista-, J>iänisto-,
thridhiungs-, thäkkilsa-, umbuds-, ut bya-,
valdgärningis-, valds-, varþ-, värds-, vedbo-,

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 00:55:28 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svmtsprk/2/0006.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free