Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Þ - þa ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
696
1«
oc tiwghii oc liiiiidiailha män i’i 174. thnghar the ntidro
the tidhande fraglio . . . tha b ni to the wp 11K 1:
4172. tli.i ]inn hafdlio lighath ecna stuiul ij (lwala
tha fixks lian vidher lv 2610. da hcrdingh hade [-snmb-]adil-] {+snmb-
]adil+} sin hiir tim gik hnns hustrv bortli j en storan
skog l)i 232. när lian viil ivpsegio the» dagli . . .
togli är lilit]| Iiicff altiid tiil recdlio BSII 5: 106 (15061,
meden the vore dhør, dha bran piirtet vtaff ib 573
(1.117). mädhan hon sat i fästoni t ha sände gud Ii sin
iingil ... til hemul Lg 31. it män lian gitr giort
skilnad|| manna mollom, tå huxa hnn sik sikran wara
KS 62 (155, 08). tå tu bauer änkte sysla, ti huxa
ok idhna i hugh tinoni thz got ok dyghdelikt är ib
22 (53, 24). nar thessiu thingh hända ok
thiikk-ias j manzsins öghom tlia wardlia skälin l||indh Bir
1: 314. Jfr 1 samt B. b) med en konditionnl
försats. pröua iuþa at vi gratom: |ia tala |ie tel var
spot Bu 14. hafþen ii eilig hana eallat tel hialna. þa
variu ii nu alle viþ grund döþe ib 23. liafþe [ni talat
tel min ]iaghar först þolict or|>. Jia hafþe iak lango
]y t Jiino rnþe ib 494. är simon giiþ þa siglii for os
hunt iak huxa ib 103. wilin i lydha niinoin ordhom
. . . tlia skulin i wardlia mit forprisath folk MB 1: 328.
äst tu witir, tå skipa till tima tarßika KS 22 (53, 23).
haldo (för haldr) linu tätta, tå hauer han aff almogha
ritzl ok lydhno ib 78 (194, 86). rosnifc) hanuni noger
annar, tlia stodh han oc hörde till J)i 2. war[wr
nakor mail i kronunne jiiänist fangen, þa agher
kon-uiiger han lüsii SI) 5: 478 (1345, nyare af nkr.), warþer
. . . godzit a niiuä wägliuä för äter löst þa gaiigon
. . . wtskyldinna godzins ater vndir niio ib 160 (1343).
kwiiuo i nokith vendo i thot bessta, atli blodzgytilso
sko|le icke koma i rikith, thaa ware thot mökith
nöttelegith BS1I 4: 278 (1501). än min guþ brytar
eigh niþnr þin guþ. [in vi] iak öfra þinom guþi Bu
189. ön liokor presenterade lianom dyr khidho tlia solde
han klädhit Bil 650. än hiiiibla tiiiigcl hafdlio iäin
niyken krapt owor mantzins fötzlo. som andra
likam-lika diwra oc tliiuga, tlia ware hans natwra ey
frälsare at göra nakra gerning äu andra oskälika diwra
oc thinga MB 1: 45. än iak är tliin win, tlia far ey
hört. ib 188. vin nokar är sniäldaro äu andre, ]ia är
han swa ö|nniukir ... at han synis . . . aldra minzstir
KL. 183. om swaa skaal ske, at lyndorm koniber hor
tiil arffs, togli gar her niaugheii arff tiilhagho i
swii-righc BSll 5: 101 (1506). vtaii han liiolde alt oppe . . .
tlia wordho thz at alzängo MB 1: 128. vtan thu
idhke-lica oppinbara the syneiia thu seer, tlia skalt thu tliola
alra grymast the samo pinoua Gr 291. nu wi| vineii
o uijiärganga vizorþenoj þa a þan uizorþ sum köpte
SR 5. nw war oxsen för stangull, oc hans herra
wara-dhe ey för oxsan . . . tlia skal oxsen . . . nidlior
brytas MB 1: 336. nw kan nakar brodhcr krankar ligghia
thn skulu brödher hoiium withia SO 27. nw wm
systrana sinas inbyrdhis, tlia maa confessor thcm afllösa
Bir 5: 51. Jfr Bergqvist, Stud. öfver den kotid,
sats-fogningen i fornsv. s. 18 f. c) med en allmänt relativ
försats, j liwnt lins ir gangiu iu. tlia sigliin först,
frither wäri liiä|i husi thässu SL) 1: 668 (1285, gammal
afskr.). |iwar sum a]mim gör a mot Jieem wir giwm
wart breff ... ]ia skilium wir lialw lninni plikt ib 670.
ä liwar som ey balder konungs dom, [>a scal konungs
niifmloii hem fara til hans, or niyelä vt af lians gods
konungs ilombrut ib 5: 480 (1345, nyare afskr.). hiva
som Äter blodh, tlia skal iak hft|n]]||a owcr ban MB 1:
172. hwilkin okke vidher siglier allo thy ban äghnr
tlia kan ban ekke vara min kenucsuou Bil 910. bullan
som astuiula lilit gul tlia liigge mer vppa andelika
gerning|| . . . Su likamlika gerniugh Bir 1: 238. hiva
först kom i ivatnith sidlian thz togh at stadhna tlia
wardh ban lieel alf allom sinom siwkdoom Lg 95. ii
liwnr thn far tlia haff os i thinnc aminnilse ib 40.
ä hivat jak wil tlia hörer thz grewa iacop til II K 1:
2407. Jfr Bergqvist. Stud. ifver den knnd.
satsfoynin-gen i fornsv. s. 17. d) med en koncessir försats.
än tho hwarro at the waro bad lic dräpne en dngh
petrus ok iiauliis: tha skipadhe tho sanctus gregorius
paue: at tliäs daghs bögbtidb wara (för -ej slirliea
sancti petri Bil 110. þot hunro at konungi [lät for
sinaþo oc burtkastaþe þa skal annar konunge (för -crj
|iät for lie]iar taka Bir 4: (Avi) 182. tho at wcrhlin
gik boiioui illa i band tlia hatfdin tho at hwario borga
oc land L!K 1: 1857. än thot the äru faa. tlia iirn the
mykyt stora Bu 8. äu tho at thu mik dräpir tlia liafwir
äu alexander badho wisare oc froniare riddarn alir ST
529. än thn atli alztinges mwrgerningen iir
obetal-adlit, tlia hoppas jak kwnna snarligha betala l’M lx vi.
Bo 13, 102. Ml’ 1: 47. Jfr Jio. e) med en kansal
försats, iiiädhau thu vilt ey taka mik ,j tliit luvs thn
skal iak gnngn til nakon annan Bir 1: 158. miidhnn
himiltungol bnwa swa mykin krapt owcr alt, thz soln
a iordhinnc födbis. tha wilioni wi spöria liwath krapt
the hawa oiver mantzcns födlio Mil 1: 45. for thy at
abraham hafdlio kallath sarani sina systor . . . tha
gör konungin sik ther alf gaman ib 196. thor foro at,
gudli älskad lie abels offer, tha hafdhe kain nivkla
aivnd widli hon inn Lg 89. epter thot at bökerne |milo
icke alle eetli, och mik twifflar met flere gode mon,
thot fyärde nian skaal gaa i arff met syskyne, togli
sättes thot up tiil udhor ricsens raadh BSII 5: 101
(1506). f) med en Jinal försats. |>8r til at fii[irin ao
althiugs stärker, |ia wiliuui wir at hwilkin man sum
bär nokor J>o vakn. sum äru til openbarlik stri|i i
þem tiinä wir ärum j landit. haivi [ie sainu plikt sum
fyrrä är här sakt vppi SL) 1: 66S (1285. gammal
nf-skr.). ib 67o. til [lus at [lotta er sua myklo
stajiugh-ane, fia sätiuin wi ber foro war insigle ib 6: 181 (13.10).
8) tillbakavisande el. ntertagande efter satsdelar (i slit
adverbialbestäniningar) som föregå predikatsverbet: t(fr
1. alf lians nathiiin oos bauer alt giuit. oc siiiiiui tiänistii
nuiiium sag[ie, j hivat lins ir gaugiii iu. tha sighin
först, frithor wäri lilit|) liusi thässu. tlia iviliuni wir
tliätta biltlior{i gölilä SI) 1: 668 (1285, gammal afskr.).
til sanna vitnysbyr|i. oc fiilkuniilse aldrä föriiäfndä
[lingä. ]ia slttyuin wi vart insigbli för |mttä bre|f ib
5 : 568 (1346). gudi| siiiliver, ban wisto wäl liwath
lians ordli til nioyses teknadho, itn foro folkeno tha
war thera audelik vnderstaudilse huld MB 1: 357. ,j
the samu aktinne tha doo liar. VKR x. for milhetcua
tha do ban Bir 2: 217. af allom dyghdom ti äru fira
the sum äru howudb dyghde KS 18 (46, 20). lässe oril
all tlia sighir Salomon ib Fragm. 13. aminth ärande
tha hafuer ban VI 590. min fadher är oen konung rik;
flores til nampn tha gaff han mik ib 1261. ib 1469,
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>