- Project Runeberg -  Ordbok öfver svenska medeltids-språket / 2:2. Þ(TH)-Ö /
793

(1884-1973) [MARC] Author: Knut Fredrik Söderwall
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - U - um ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

lit||

793

lit||

hwart aar vm julä timä SD 5: 160 (1343). — helst vtan
motsvarande ord i Nysvenskan, sanctus stephanus
liaf-uir thwa liöghtidher ona wm annan (lagh jula Bil 284.
förste thingx daghir är . . . vm xiiij dagh iwla annar
om sancti blasii dagh . . . tridlii om asko odhensdagh
. . . fiärdhe om tiärdha dagh pingizdagha . . . famptc
a sancti iacobi dagh TB 73. d) för att i distributiva
uttryck som angifva huru ofta ngt eger rum beteckna
tidrymden inom hvilken det inträffar: om. fiuruni siununi
vm arit SR 17. afrazdagha skulu vara tyswiir vm aret
Sl> 5: 639 (1347;. tlire resor ellir at minzsto een tiidh
vm aarit .. . scu]u systraua oc brödhrone scrifta sik
VKR 17. hundraþa knä fal gör ban vm dagh ok
hund-rapa vm nat Bu 204. sea| hüuitzman . . . ako lysa . . .
thw lass om liwan dagli j horndö ok j hulte iij laas
om dagh TB 74. — på. halla eena lässna mässo i
huarjom manadhe om aaritli HD 1: 155 (1495, nyare
afskr.). e) för att uttrycka den tidrymd för hvilken
ngt gäller: om, för. särsk. i distributiv användning.
hwarioni vtspisärä (nämt. skall man gifva) tolf örii
roþo pcnniiigii. oc ena mark af fataburenum. vm
legho-stäninonil. vm vin try n onii ko som wiirþ är tolf iirii.
jtem enä silliimes. jtcm et lisptind smör. et lispund
fläsk, vm somarstämnonä. oc samolunð vm vintron ...
jtem halft |iri|iiä pund salt vm somareu. oc samulunþ
vm vintron SD 5: 637 (1347). — i. hwar vtspisäro
(nämt. skall hafva) ... ön span korn vm vikunä
SD 5: 637 (1347). — om. enom fürom oc fultaka
iirwodis dräng skulu bär cpter gifwas 3 mark swenskn
ok 4 par sko om arit GS 51 (1450). ban wille wita
hurw inykith thz trädh wäxte om aaritli Lg 93. f)
för att uttrycka en följd: efter, på, för. ther gik
slag om slagli (slach vmme slach) Va 19. g) för
att utmärka tid efier hvars förlopjt ngt sker: ont.
morghen om vill dago (om åtta dagar räknadt från
i morgon, i morgon om åtta dagar, i morgon åtta
dagar) viil jach kommo iuctil (får in til) eder igen
DD 1: 228 (1516? eft. aftr. hos Langebek). — helst
utan motsvarande ord i Nysvenskan, om ena stund
ther äpter sagdlie var herra Bo 227. 6) eg. om
ett gemensamt varande omkring (ngt); för att beteckna
(gemensamt) deltagande, egande o. s. v.: om. swa
länge {ie äru saman vm disk oc duk SD 5: 477 (1345,
nyare afskr.), aaf þiim sum saman äru, vm maal oc
matu at þiitt sinne þa gyästä ib 376 (1344, nyare
afskr.). swa waro tho badhe hel i oc iacob ocn
modhr-ona (d. v. s. hade gemensam moder) Lg 3: 663. thu
är ey ensamin om then sidli Al 6919. fodhra sex hesta
vm (låta vid utfodringen sex hästar vara om) spannjn
j korn VKR 37. the fodrade jo ij (2) hesta om j (1)
span RK 2: 6467. GS 57 (1474). 7) får att beteckna
det kring hvilket (i andligt afseende) ngt rör sig: om,
rörande, angående, man iäuar vm þeem SD 1: 669 (1285,
gammal afskr.). samtyktom wi oc staddom ... vm
morgliengawor, at ängen man ... ma mere
morghon-gawor gywä þ.;ir höghre löper iin hundrajie marker silfs
ib 5: 478 (1345, nynre afskr.). vm ärw|iis niaiinä lön liawm
vi mäf i far swa sampt ib 637 (1347). en af [wm skal
vara domärä vin all mal ib 638. liwars mnnz kiärä vm
fässon maal ib 376 (1344, nyare afskr.). vp a þöu
maal sum sannind bör vmsighia (för vm sighiaj ib
378. feron i storlekä willor . . . vm inangä þe lyti
Ordbok II.

som i[iär myok höghelikä varfäfe ib 636 (i347). vm
harklöpir oc eke brennor wari sannt lagh som om
ekeliug TB 76. haffe mii[i uitrom rät vm fän vanda
Bu 5. anzsuar vm aniiur skälen ib 21. väl ärum vi
sate vm al mal . . . þy forveii ii eigh disputera vm
os . . . vtan varin ok ii bå[le sate vm os ib 50. hon
spurþe en hälghan spanian . . . vm stri|ionna sigliar
ib 56. som uärleca talaþe vm christum ib 502.
bis-copen sagþc hanom vm suonen som sant var ib 156.
nu är thz sakt vm vngara ok allom (sannolikt för
allaj som konungom ok höfdingom tiäna, at the
skulu wara höuiske KS 53 (136, 58). 0111 gudelikeii
oc hyinmelsliken tingh (de supercelestibus et divinis
rebus) kan englien tala, wtan 0111 likamlika tingba
wodhorliknilse Sn 80. om al ärende kan tlienne
breff-tiisare . . . eder herredömo vnderwissa DD 1: 228
(1516? eft. aftr. hos Langebek). nu käre höuitzman
om aftäkt TB 78. som j laghin haffdo stiktadh om
jnsätta päninga MB 2: 287. thänne var . ..
frest-adliir vm (de) gudz licamma Bir 3: 5. sigben os her
en räth aff om thenna saak Lg 3 : 669. the kunde
enä wisä om henne Va 54. tu skalt ey gärna höra
taslan ok imäle vm annan KS 23 (56, 25). leta oc spyria
sannind 0111 huru þo gozen gingo vndan rättom aruum
SD G: 125 (1349). om gardhswin TB 77. om gillis stugu
SEG 114. tim then som öll spyller a golff eller bordli SO
97. 0111 rokinscap som oldernianncn mz sina bysitiara
göra schal ib (på de fyra sistnämda ställena i
rubriker). — särsk. i fråga om det hvarom en strid rör
sig: om. nar twå hwnda bitas wm eth been PM
19. iac sias wel mz tik om eth stra RK 2 : 2833.
huru pallas venus ok iuuo thrätto om gull äple oet
FI 295. nokor then honom ville bestaa vm the öörss
the satlio vpa ok vm hundradha mark ther til RK 1:
1113, 1114. han . . . vil bestanda en then bezsta aff
idor 0111 liiff götz ok fengilse ib 1604. — » fråga om vad.
jak wil wediä om thusande mark »til hon hawer mört
sinä frvcth Va 7. — i förbindelse med uttryck som
beteckna bön el. begäran; jfr 12. ij bldliin mik om nakar
thing Al 5784. ib 1270. tha badh konung pipping aff
frankarike konungen af jspanien om, at lian mate haffua
forstridenii Va 18. Bil 842 . 8) angående, hvad
beträffar. wm thina bön at iak wili koma til thin iir swa
fal (at mik tilbör) at fulkoma alt thz jak är sänd her
til Bil 232. — med afseende på, beträffande, han skal
liuxa om thot ban giua wil, vm thz är htinom quiimelikt
. . . thylik ting giua thöm thz bcdhas KS 34 (88, 37).
— med afseende på, med hänsyn till. the rädhas at
ban göri tliöni last ok blyghd vm husfruor ok systir
ok dottr thera KS 33 (85, 35). hwar fadlier födher
sin son til likarna, om all the skipilse, ther niantz
natwra fylia MB 1: 115. war en thässkyns skälnadher
om thässkyns offer ib 476. ib 132. skulle hwar sik
sielff forsee badhe om fodher saa oc om maath RK 2:
7136. jak er ider rotte broder bådo vm fader ok swa aff
moder ib 1: 661. ib 2205. — med hänsyn till, i. han var
umal (för 11111 al) inni ildar Bu 396. som . . . waro
fulaste män tliessa hems vm sin lifnadh Bil 468. barndomen
oc åldren the äre liik 0111 krankleek MB 1: 113. — med
afseende pä, med. likamen til ban är möddr af myklo
iir-uodhe, ti skal ban haua sympn ok ro . . . thz sama är
vm manzens hugli ok liiärna KS 38 (101, 41). swa är

100

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 00:55:58 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svmtsprk/3/0105.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free