- Project Runeberg -  Ordbok öfver svenska medeltids-språket / 2:2. Þ(TH)-Ö /
859

(1884-1973) [MARC] Author: Knut Fredrik Söderwall
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - U - upstigha ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

npstigrhfl 850 tipsiikia

upstigiia (op-, opp-), v. [Ä. Dan. opstige] L.
1) uppstiga, stiga upp (till ett högre liggande ställe).
opstigha a en höghan fotapal KL 355. vpstegh han i
sin vagn Gr 289. — om Kristi himmelsfärd, han
stoi]h sannelika thridia dagh wp alf dödh ok til
himna vpstegh Bit 86. 2) stiga uppför; stiga upp
nå, bestiga, eg. och bildl. swänska opstigha thz bergit
stora RK 3: 2350. MB 2: 47. aldra dygdenna höghet
opstiga (conscendere) Su 180. — stiga upp till, stiga
upp i. bildl. mäktogho iirw the tarana som aff
angr-audes syndarans kinnom oppstigha alla hymblana
Lf K 65. 3) uppstiga, komma till välde, blifva
her-skande. omildhet ok höghfärdh iiru opstighin ok
inakt-ogh vordhin Bir 3: 187. 4) uppträda, uppkomma.
kiittara oc trowillara toko vpstigha i britannie lande
Lg 3: 214. S) gå upp, sträcka sig upp. wägheii
som wp stigher j hetheron MB 2: 28.

upstikka (op- L.), v. [Ä. Dan. opstikke. Jfr
Mnt. upsteken] L. sticka upp; hissa, höja. bönder
liaffd" sik wänlika skikkat ok liaffdo sith baner wp
stikkat. RK 1: 3467. ib 3020.

upstikta, v. upprätta, inrätta, stifta, donera, göre
dagelige tiensth ... for theris ok alle crisne siele,
som sodano geldh haffua vpstikthet FM 274 ( 1506).

upstinga (op-. opp-, -stinghia), v. [Fdan. [-op-stinge]-] {+op-
stinge]+} L. 1) sticka upp, hissa, engelbert loth
vpstiughia en hat RK 2 : 2449. ]ath han en hatt
opstinga mz mig wille ban tlia dagtinga ib 3:
(sista forts.) 6055. tha hattani wara opstwngne pa badhe
sidher 1ISII 18: 169 (1497 ) 2) ställa till, fåretaga,
börja, nogot örlög mz thorn opstinga RK 2: 4870.
3) sticka upp, sticka hål på. then (ådern) skulde man
opp stinga Va 48.
upstötn, ir. L.

lipsupa (op-), v. [Fdan. upsub(b)e, opsub(b)e.
Mnt. upsitpen] uppsörpla, uppsluka. — part. pret.
lip-s||piil, fullständigt upptagen, öfverväldigad, ey wiste
.iak moor huat jak göra skulde all wpsupin alf största
dröffuilse Su 216. — försjunken, opsupin ok oppfördh
j audeliga åstundan Lf K 246. — utom sig, sanslös.
jak tror at for sorghinna ok ängxlonna mykylikhet
var hon vpsupin (absorpta), ok var som hon kiinde
enkte til siin Bo 204. tha iak swa i nakra stwndh
ligath haffdhe, äller opswpiu oc förfiiradher (timore
correptus), kom iak ather til min sin Su 94.
iipsvcnr, 7«. pl. L.

upsvälgha (-swälghia), v. [Fdan. upsTæliæ, [-op-svælghie]-] {+op-
svælghie]+} uppsvälja, uppsluka, syntos otallike diäfla
aldra wagna kring vm han wiliande vpswälghia ban
KL 51. ib 81. watnit vpswalgh thorn ib 101. iordhin
ypuadhis ok vpswalgh omilda Ml’ 2: 112. vtgange
ellen aff ranipno, oc vp swälghe oc furtäre the iidhela
trän cedros swa knlladh, liwilke waxa vppa bärgit
lybano (egrediatur ignis de rhamno, et devoret cedros
Libani) MB 2: 98. wtgango ellen aff abymeleeh, oc vp
swälge sichems iuhyggiara ib. — part. pret.
uppsvul-gen; förvirrad, prestin oc prophetin . . . äru vpswolgne
(absorpti) af vilieuo Ml’ 1: 231.

upsyil (op-), f. [Ä. Dan. opsiun] 1) uppsyn,
blick, ansiktsuttryck, ansikte, fore . . . hans faghro oc
üdhmiuko vpsyn Bo 56. war han badhe härlighin oc
rädelighen j synne vpsyn (terribilis visu) MB 2: 201.

blygher j wp syneua (verecundum visu) ib 326.
liuilk-en altidh tik bidhar mz stadughe opsyn (facie) Su
115. ib 76. göm at tu ey suå rädhes wärnlzmanna
vpsyn (faciem potentit), at tu få blyglid ok synd före
tiu dom KS 69 (l70, 76). 2) uppsigt, tillsyn, hafwe
ban så wä]l vpsyn medh then som kiöper, som then
ther säll SO 304.

iipsäghia, se upsighia.

npsiimla (op-), ti. [Ä. Dan opsende] låta (ngt)
komma upp; lyfta upp, hålla upp. biträ mi|rani gutu
the i swamp oc opsäudo (offerebant) thz for hans mun
KL 391. MB 2 : 386.

iipsiitia (upp-. op-. -sätya. -sättia), v. [ii.
Dan. opsætte] L. 1) uppsätta, anvisa (högre
belägen) plats åt (ngn), thässa fyra systor äru nu fördrifna
... ok j thera stadh oc sätom äru fyra andra oäkta
systir opsatto ok iuskipadha Bir 3 : 454. 2)
landsätta, föra (sjöledes) till (ett ställe), the danska . . .
konung erie sidan j pomeren opsette RK 2: 7724. jack
fördre|f thi både qvinna ock månd szoni bygde ock
bodde på armego land hollendher latli iack stragx
opsettia ib 3: (Till. om Chr. II, red. A) 6401. 3)
besätta, befolka, iak fördre|f bade qvinne oc man som
bygde oc bode pa amakers land mz hollender lot iak
thz opsiitta RK 3: (Till. om Chr. II, red. B) 6401.
4) uppsätta, uppställa, anbringa (ngt) på en hög plats.
i bidzlomeii voro jernpipor upsatta TK 270. franiman
för stolenoni var uppsatt it.li fagert täpito ib. 6)
ufflsiitta, uppföra, uppbygga, ther opsattess stwffwor
salcr oc bodher RK 3: (sista forts.) 5645. — [Jfr
Mnt. upsetten] sätta på stapel, bygga (ett fartyg), om
ban vpsette skal eth skip om c (100) lester ij (150)
eller ij° (200) lester FM 181 (1504). 6) uppskjuta.
war then räthgangh vpsitth til min liwsfrvgis
tilkomm-ilse FM 217 (1504). tba wardher jak wpsätya
bygning-ena til eth annath aar PM lxv. ath thet berremöthc
kwnnä opsiitiiis oc forlängis IISII 19: 28 (1504). —
Iipsiitia sik, sätta sig upp (emot ngn), resa sig, göra
sig upprorisk, wille ban . . , opsitttia sig mott mig mz
örlig och k ii fT RK 3: (sista forts.) 4374. — refl.
up-sätias, sätta sig upp, resa sig. tha opsattis thou
likame som förra la MD 95. — Jfr siitia up.

lipsükia (op-, opp-), v. 1) söka efter, söka
finna; uppsöka, ]atlio the oppsökia tho|ma hälga herran
Lg 399. ib 435. tha oppsökte han yrther ib 666.
up-sökto the (ccpperunt . . . quierere) smaa pilta, som
the måtto köpa oc upfödha til gudz thiänist Ansg
191. MB 2: 281. wi skulom vpsökia waroin konunglie
tiänisto müor them som iomfrwr äru oc faghra
(quæ-rantur regi puellæ virgines ac speciosæ) ib 181. dan
släkte letade oc vpsükte sik hembole (quærebat
posses-sionem sibi) ib 125. 2) söka, eftersträfva. alle wpsökia
oc spöria huat som liälzst theras är, oc engin huat
ihesu cristi Su 372. 3) söka lära känna, forska
efter, söka utforska, en girugher gudhelika snilles
känne-swen wpsökte alla gamb]a ]ärafäd Ii rinna wisdom Su
223. — utforska, haa är then som hänne släkte kan
opsökia, äldhcr opräkna (generationem ejus quis
enar-rabit) Su 78. 4) undersöka, ransaka, at hon . . .
oppsökc oc bespörie siälffwa sik Lf K 45. i
budh-ordomeu oppsöker gudh wara lydhno ib 73. — Jfr

sökia up.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 00:55:58 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svmtsprk/3/0171.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free