Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - V - vis ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
VIS
994
visa
visso, med säkerhet, i sanning, scullo konungen nest om
mickelsmosse ware i suderkopung til wisse UK 2: 3255.
ib 7593. the waro lindé til wisso i stokholm martens
messe ib 3466. han . . . mente raka marsken til wissa
ih 6115. viij (laga offter martinsmessa stad testis thz
breff ok ga|fs till vissa ib 1: (sfgn) s. 174. ib 3: (sista
forts.) 6013. — Med qfs. på förbindelserna for visso och
til visso jfr vissa,./’. 3, till hvilket ord de äfven skulle
kunna föras. 2) säker, trygg, the swaradlio oiigin
wara vissan for misfallum Bil 610. 3) viss, bestämd.
hafwa the af hans röst vissan (certum) tima at vt gaa
ok äruodha Bir l: 256. haiiande vissa tima til
licam-likit iiriiodhe ib 3: 159. en man atto twå akra annar var
oilrktir ok annar bar frukt j vissom tima ib 2: SOS. taka
päninga til Itins ... til uakan vissan tima ib 3: 125.
timanda tingom skal man sik ey vp å noket fästa, ok
iinkte tlier vm wist at döma KS 21 (51, 22). — (t) os
är bwdhit onkte skola taka wtan aff wissom oc wäl
aff-ladhom tinghom Bir 4: 33. 4) pålitlig, trogen,
trofast. med dat. knniingur skal . . . skipa . . . rätwisa
syslo män . . . the hi\nom sen wisse ok trone KS 66
(163, 72). S) [Jfr Fdan. vis och Mnt. wis]
tillförlitlig.i berättigad till förtroende, betrodd; auktoriserad,
bemyndigad, befullmäktigad. tliem fornempda bo jonsson
älla hans wisso budhi . . . thessa forscripno
almenn-inga at fastfara VAII 24: 327 (1377). fß KS 1: 172
(1402, gammal afskr.), 336 (1404). at i bonum oc hans
arfwom oc thera wissom vmbtidhom swarin B Y11 1:
182 (l377). herra beinte alla hans visso vmbudhi
thäs-sin godzin at fnstfara SD ArS 1: 156 (1402). ib 108
(1402), 132 (1402). när här thord eller hans wissa
»|ilbud|| ther fasta a bedhis ib 256 (1403). ib 420
(1405)-the . . . haffne forbidet edert wissa bwdli och
scriff-uilse IISII 19: 118 (1506). at ban skulde honom när sik
haffua til tess idert wisse budh kome tidh FM489 (1510).
USII 20: 180 (1507). hä|fde sijne visse speijare in paa
ölandli ib 182 (1507). Jfr visso. 6) viss,
förvissad, säker, the .. . giordhos rasklika visse (certificati
sunt) sidhan the sagho stiärnona Bir 1: 98. at han
skulle göra npostlana vissa i tronne af sinom
vp-standilsom Bo 238. vm thu äst vis at thw mat bitala
j foretaknom tima Bir 3: 125. — med gen. þfis. var
þas vis fii varþar vär pinaþar Hu 521. Bil 356. 11K
1: 3700. Al 4381. thäs är iak vis FI 394. jacli är thäs
fulleligä wis at diätfwlen’ ma os enkte skada Va 11.
warin thes wis (des sit sirher) . . . j skolin sighir
winna ST 85. Fr (Cod. B) 2293. thäs so thu . . . wis
Al 10304. wardh thäs wis thz bliffwer tlier widhor ib
8524. — med prep. iir jak vír a mine helso Bir 2:
335. Bo 65. Lg 3: 104. iak thykkis thcr a vara viis
FI 903. warin tlier wis pa Va 9. ban var vis op a sit
liiff Fr 1063. siiti iikke bradlika badha fötraiia saman
vtan at han är förra vis vppa liulkin wäghin är Bir
1: 312. hon . . . var vis af sins sons vpstandilse Bo
219. Bir 1: 153, 321. at wara sigher och wis af (securus
de) synda forlatilsoni Ber 91. — säkert underrättad,
med prep. kan enghen than finnas, sont os thcr om
wissa kan göra Ly 3: 172. — n. vist, adv. säkert,
med säkerhet, utan att förfela, ofelbart, kastaudis mz
slywngo stenana swa rätli oc wist. at the eth Ii aar
mattheii äpther sin wilia wäl raka äller slaa swa at
slagith alf stenen skulle engaledis böghia aff wäghis
MB 2: 134. — Jfr ovis.
visa, f. och n.f [Isl. visa, n. Jfr Mnt. wis] L.
vis, sätt, förhållande, i förbindelse med föregående
prep. och adj. til langa viso, för läng varaktighet,
för längre tid. forbyuþande . . . Iiwaryom nianni . . .
vaar liik . . . ni|iersiityä til langä vigu, vtan i
soknä-kyrkyiuni i vatzsteuom SD 5: 562 (i346). — i
förbindelse med föregående prep. och genitivbestämning. säthia
sik moth oss i fienda wisa (hostiliter) SD 5: 212 (öfvers,
i hds.fr. si. af 1400 talet); möjl. att föra till ett vise,
wi, — Jfr korsvisa, aþravisu saml vis, /.
visa (viisa. vysa),/. [Isl. visa] visa, sångstycke,
qväde, aff them danzenom oc aff the wisonno vendo
the ey atir Bil 877. the samu män vändo ey atir at
dnnza oc the sninu viso at quSda hwi stnndom vi swa:
hwi gangom vi ey ib 878. sioliems inbyggiara . .. gingo
vt vppa markena . . . görandis sik som en danz oc
qwadho visor (factis cantantium choris) MB 2: 99.
een wiisa eller een sånger wäl diktadher a swenska
tungo ib I: 319. forna sagluir oe wiisor ib 429. the .. .
sagde at the kunde onii wisa om henne Va 54.
by-gyntä hon til at quedhä huru hon lik namnplos, och
huru hon gik mz honom opp vnder lindenä, och huru
han slo iätten j häll, thz stod alt saman j wisänä ib
55. beegynnadhe the alle sinliga . . . och qwaadho
sancti örians wysa RK 3: 2217. jak haffuer ber tiil
idhor för allom prisat.li och qwädith aff idhert (laath
faglira wysar ib 3744. beskinipaden mz vysor ok orde
ib 1: (sfgn) s. 181. tho som vinit drukko sungo oc
giordho sik vm ban visor Bo 182. then som gerna liörc
fanytto talan fula visor älla quädhe älla bakmal MT 1 :
299. ontli barn quädhir onda wiso (JO 772, göth barn
quädhir godlia wisor ib 950. — oeg. diinernn wisa luddo
ey tes bädhor UK 2: 9262. hnn diktade enge|l wysa
aff ny ib 6040. — Jfr lofs-, venings-visa.
visa (viisa. vysa- wissa Dim. pres. -ar. wiser
Mli l: 240. wisser Vi 287. impf. -aþe. -te. wizste
Bil 87. part. pret. -aþei’. -ter), v. [Isl. visa] L.
1) vina, låta se, förete, låta komma för ngns ögon,
utpeka, han wiiste henne kälde MB 1: 198. iudhas
. . . wizsto drotnigenne thrät Bil 87. symon manadlie
mik äldre visa thrät lnvar thz ligger ii 86. wisa thöin
korsit ST 301. ban wiste tliem stadhill tlier korssit
war begrafwit ib. wisa |iwar korssit ware ib. I)i 287.
swo som thik war visat ok tet j gnar swa lypt.is jak
vij silumin |iwar dagh ... aff guz iinglum at höra
himerikis söthan sang Bil 273; jfr 2. 2) visa, låta
veta, låta förstå, up]ienbara. at visa (manifestaret)
{>ät allom cristnom Bu 24. pauen skipa|ie fasto ok
bönor, tel at guþ vilde fät Heroin visa ib. han ba|i
gil]l dagbleka visa sik (sibi revelari peteret). Iiui hans
änggla sunggo liiiart ar |iän sangli vm þa naat ib 23.
f>o . . . ]ysto bajie firi lekom ok IRrþom. huat þöm var
visat ib 50. här wiiste war herra moysi, liurw wiit
oc långt thz landit ware, som israels sönir skiillo
skipta MB 1: 424. gudh siälwer wiiste (Cod. B
wis-adlie 525) tliem at gudz son . . . skulle födhas aff
eens thera sona släkt ib i. mik är visat, aff guz
wäghna. at iak skal innan (stuntaii) tima skilias
widli liksmän Bil 273. min son viste (inspirarit) tliem
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>