Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Tillägg och rättelser - midhlaster ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Hl i dl) last er
1268
iniukleker
perialibus consiliis, tu provincialibus
edictis princeps et moderutrix)
Sid. 3> sp. i r. 7 uppifr. cft, midlaster. till.:
mill-asther: -asthe SD NS 2: 797 (1414,
gammal afskr.).
„ , „ q r. 2 nedifr. läs: (1510). mynnas tiidh
RK 3: 1010),
„ , „ 2 r. 6 uppifr. läs: 1«. [JV. midstraum] L.
mellersta delen af en ström,
niidhström-en är konuiigi oc herratz almäuniiig oc
farlidli SD NS 2: 486 (l413),- möjl. att
föra till mi|istriinie.
„ „ , , r. 7 uppifr. frf. mi|iströmis insätt:
lliiþ-ströme, m. i miþ ströma ÖGL B 8: pr.
(på två st.). Se Tamm, Uppsalastudier
s. 35.
„ 39 „ 2 r. 13 uppifr. eft. L. till.:
Mikae/smesso-dag. nästlie tignxdaghen äpther michieli
mässo dagli SD NS 2 : 695 (1413).
„ „ „ „ r. is uppifr. läs: mikke? (pl.
mykk-ar), m.
,, „ „ ., r. 23 uppifr. läs: f. mil.
„ 40 „ 1 r. 5-6 uppifr. läs: mil (mijl. pl. -ar),
f. [Ä’. dial. mil. Ä. Dan. rail(e). N. mill,
milli. Isl. mol] munstycke på betsel, betsel.
„ „ , „ r. 13 nodifr. eft, L. till.: miller RK
1: 4461.
„ „ „ r. 1 nedifr. eft. 817. till.: millister:
"iste Gers Ars B K a
, „ -2 r. 25 nedifr. cft. Jfr till.: gif-,
„ „ „ „ r. 16 nedifr. liis: 102. pl. -ir, se
omild-het),
„ 41 „ i r. 1 nedifr. eft, 79. till.: mitt steen
stures bref BSH 4: 126 (1488).
„ „ „ i t. i uppifr. eft, (1500). till.: ib 5: 125
(1506).
„ n „ „ r. 10 uppifr. eft. [Isl. uiinnr] till.: L.
„ „ „ „ r. 26 uppifr, liis: en aln minist (för
misnist? från Meissen, se Hildebrand,
Sv. Medelt. 1: 707,) GS 51 (1450).
„ 42 „ i r. 23 nedifr. läs: aminna, lipa minnas.
* „ „ 2 r. 4 nedifr. eft. 8781. till.: haquoii
nic-lässon . . , giorde alin ledis i |länna
minne ok nögio (efter hennes vilja och
till hennes belåtenhet) SD NS 2: 774 (1414).
, M , i r. 22 nedifr. eft. 37. till.: wi hawa. . . i
minne giort (gjort upp i godo) epter
theia nöghio SD NS 2 : 355 (l41l).
„ „ , „ r. 16 nedifr. läs: siiila-, ur-minne.
„ „ „ 2 r. 23 nedifr. eft. grad), till.: förste
skar-iu var litin annar mindre thridliie miuzst.
ir Bir 2: 3.
„ 44 „ 3 r. 4 uppifr. eft, oaktadt, till.: än thot
hans likame skulde skylins aff th i nom
likarna i hans födzslo tho ey thäs minna
forewiste han thik oatskillika
bliwa-skohinde vtan ända mz sik Bir 4:
(Dikt) 220.
- „ , , r. 7 nedifr. eft. [Isl. minuigr] till.: 1)
minnesgod, som minnes långt tillhaka i
tiden, dömde iak the delona at gamle
ininnige män, ok xu asyna män scullo
the delona at skilia SD NS 2: 587 (1413,
nyare afskr.)’, kanske snarare att föra
till minnunga miin. 2)
Sid. 44 sp. 2 r. 2-1 nedifr. läs: f. [Isl. minning] L.
edligt utlåtande som i jordatvist gifves
af män som minnas långt tillbaka i
tiden, äfven sammanfattningen af dem som
gifva ett sådant utlåtande, e|lgen alf
ge-ranes v i llo vetliia mot niinningene ok
xij asyna mannom SD NS 2: 587 (1413,
nyare afskr.). — lllillllllllgn män
(minninga-), m. pl. [Fnor. [-miunitigar-mntfr]-] {+miunitigar-
mntfr]+} L. män som minnas långt
tillbaka i tiden och på grund deraf gifva
rättsligt utlåtande om äldre förhallanden,
särsk. i jordatvist, thesso waro
niinii-inge män SD NS 2: 587 (1413, nyare
afskr.). Jfr mimiogher.
„ 45 „ i r. i uppifr, läs: minnungi, n.L. —
minu-ungis miin (minningis-,
minnig-Í8-), m. pl. L.
„ „ „ 2 r. i uppifr. cft. L. till.: myöder LB
13: 21 (s. 464J.
„ „ , „ r. 25 uppifr. las: myok. miök Bu 491
(se Ottelin, Stud. öfv. Cod. Bur. I: 49)),
„ „ „ „ r. 14 nedifr. eft, böna-, till.: dust-,
„ 4« „ i r. ii uppifr. oft. ||orsa-, till.: Iiyndo-,
„ , „ „ r. li uppifr. eft. kirno-, till.: ko-,
„ „ , n r. 12 uppifr. liis: qvinna-, qvinno-,
valmogho frö-iiiioik. — miolkn
deghia (miölka deya),/. mjölkpiga.
gittuer jac . . . katerino miölkndeyono i
kwmeska hätto Sll NS 2: 699 (1413).
„ „ „ 2 r. 19 nedifr. eft, dat. till.: Sll 54.
„ 47 „ i r. 12 nedifr. läs: -lämpt. pl. ack. ».
-iam Bil 692),
„ „ „ „ r. 9 nedifr. eft, beskaffad, till.: Bil 692.
„ 48 „ 1 r. 31 nedifr. eft. 416. till.: — med ack.
gudh . . . the siälena niiskwnue BK
195.
„ „ „ n r. 11 nedifr. eft, 94. till.: Jfr
oillis-kuniielika.
„ 49 „ 2 r. 26 nedifr. frf. iilissiimi insätt:
lllis-Siighll, f beskyllning, anklagelse, then
missegn som jak war besugd for hans
ti ad BSH 3: 77 (1454).
„ SO „ I r. 4 uppifr. eft. 152. till.: ban wille haffua
husit ater i geen han miste thz thy ban
war seen RK 1: 2701.
„ n n 3 r. 23 nedifr. läs: n. och m.t, f.l
„ SI „ I r. 3 uppifr. eft. 332. till.: for ena
mijs-thykkio ban fik til honom SD NS 2:
766 (1414, nyare afskr.).
, „ „ „ r. 18 nedifr. eft. 105. till.: Jfr
omis-thiinkeliker.
„ „ „ 2 r. 13 uppifr. eft. 52. till.: ib’ 107.
„ „ „ „ r. 25 nedifr. frf. miuker insätt: miuka,
f. Jfr ödlimiiika. och:
miukdoiiib-er, m. Jfr ödhmiiikdoinber.
„ „ „ „ r. 10 nedifr. fri. mill k leker insätt:
miukhet, /. Jfr ödhmiiikhet. och:
miukilse, ». pl. Jfr öilhmiiikilse.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>