Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Redaktör och utgifvnre: FRANS J. HUSS.
Expedition: Hötorget 6, 1 tr. upp öfv. gård.
Stockholm den 1 November 188/.
Pris: Helt år 5 kr., lialft 3 kr. Lösnrr 25 öre.
Bilaga N:o 1 50 öre. Bilaga N:o 2 25 öre.
Mozarts ”Don Juan”.
Operans första uppförande på åtskilliga scener.
m »Don Juans» första vandringar
öf-ver scenen har den af von Freisauff.
till jubileet utgifna boken »Mozarts Don
Juan 1787—1887» åtskilliga ganska
lustiga oeli för den tiden karakteristiska
historier att anföra. För sina uppgifter har
han att stödja sig på autentiska
meddelanden från teaterstyrelserna i flera af
Tysklands oeli utlandets städer, och ur
denna samling af kuriosa rörande
personalförteckningen, uppgifterna om
innehållet, utrustningen, titeln vid första
uppförandet m. m. göra vi här ett utdrag.
1 Allmburg kallades operan »Don
Juan» eller »den talande statyn». Att
teaterdirektörerna i äldre tider icke litade
ensamt på musikens makt alt locka
publiken bevisar de olikartade
tillkunnagif-vanden, som fordom begagnades på
teateraffischerna. Sä hade t. ex. ett sådant i
Antwerpen 1808 följande lydelse: »Detta
stycke är utrustadt med all möjlig pomp
och ståt; ett eldregn och Don Juans
hel-vetesfart korumer att afslula stycket.»
’ Från Bonn har man en gammal
af-fisch från operans första uppförande det
1789. Pä densamma är Ch. G. Neefe
(hoforganist och komponist, Bcethovcns
lärare) nämnd såsom bearbetarc af
texten. Huru denna text var beskaffad kan
man linna af benämningen på operans
personer. Operans titel lydde helt
enkelt »Den bestraffade vällustingen», och
såsoin handlande personer voro uppförda:
»Hr von Schwänkenrcich» (i st. f. Don
Juan), »der Gomthur» (guvernören),
»Fräul. Marianne» (Donna Anna), »Hr
von Frischblut» (Don Octavio), »Fräul.
Elvira», »Fickfack» (Leporello), »Gfirgo, ein
Baner» (Mazetto), och »Röschen»
(Zer-lina). Operans här inom parentes satta
personnamn förekomma naturligtvis icke
på denna personalförteckning, som
förefinnes på en efter det pragska
originalpartituret skrifven kopia i
Dcssau-hoftea-terns arkiv. Detta partitur upptager Neefe,
som sedan blef musikdirektör i Dessau,
och den berömde Sehröder i Hamburg som
textöfversättarne. Dessautealerns
styresmän drogo emellertid i betänkande att
nyttja den ofvanstående
personalbenämningen och höllo sig i stället till de
ursprungliga namnen då operan första
gången uppfördes den 14 jan 1797.
1 Dresden gafs »Don Juan» på tyska
språket först 1795 under den sällsamma
titeln »Don Juan eller stengästen. En
stor allvarligt-komisk opera, bearbetad»,
såsom del heter, »nach dem italienischen
des Don Giovanni». Efter vanliga
språkbruket på affischerna, t. ex. »nach dem
italienischen des Mctastasio» (efter
italienskan af Mctastasio), skulle alltså Don
Juan vara betecknad som den italienska
textens författare. Personernas namn äro
förändrade; donna Anna får sålunda heta
donna Laura, Ottavio don Gonsalvo,
Mazetto och Zcrlina Deter och Klärchen,
Leporello Franz. Operan gafs då på en
mindre teater; pä hofteatern uppförde G.
M. v. Weber »Don Juan» på tyska
språket först den 13 Ang. 1821.
1 Frankfurt gick operan % första
gängen öfver scenen d. 4 Jan. 1794 såsom
»Don Juan, En komisk operett i två
akter efter italienskan. Musiken är af
Mozart».
Dä »Don Juan» först gafs i Genua
1867, bifogades på affischen till namnet
följande karakterristik: »Giovane, cavaliere
estremamente licensioso».
I Gralz annonserades »Don Juan» på
följande sätt: »I dag Lördag är med
anledning af de befalda Normadagarne intet
spektakel. Derför kommer om Måndag,
d. 30, ett helt nytt först ifrån italienskan
öfversatt, ännu på ingen tysk skådebana
uppfördi sångspel, att för första gången
gifvas under titel ’Don Juan’. Musiken
är af den berömde herr Mozart med
mycken konst förfärdigad.» Den 8 Dce.
lyder en annan aflisch: »Lördag d. 12 Dec.:
Ett sångspel af herr Mozard (!) under
titel: ’Don Juan’. För att tillräckligt kunna
besätta den sköna, konstnärliga och starka
musiken halva några berömda dilettanter
af synnerlig godhet och välvilja för den
högtärade publiken beslulit att medverka
i orkestern.»
Man har under sista tiden fäst
uppmärksamheten på några komiska scener
i operan, hvilka frän ett häll tagits i
försvar, från ett annat blifvit utdömda. Man
förmodar att dessa tillkommit med
afse-ende på Wurstl-pratei-publikens smak i
Wien och intagits uti Spies’ öfversältning
på föranledande af teaterdirektören
Sehi-kaneder. »Trollflöjtens» textförfattare. De
tre personerna, som tillkommit i dessa
scener, äro en rättstjenare, en köpman
och en eremit. Den förstes uppträdande
strax före champagnearian har bibehållit
sig in på 60-talet äfven å rätt ansedda
teatrar; scenen med köpmannen, före sista
finalen, i hvilken don Juan bränner upp
en af honom presenterad och förfallen
skuldsedel och sedan kastar den
förtvif-ladc familjefadern pä dörren, har hållit
sig uppe ända till slutet af tjugutalet.
Eremitens uppträdande, en scen som icke
varit sä mycket använd, skedde på
kyrkogården och var en riktig
kasperteater-scen. Komiken bestod i att Leporello
missförstod och förvrängde allt hvad
eremiten sade. Så t. ex. frågar Don Juan
eremiten: »Hvad lefver du af?» —
Eremiten svarar: »Af sallad och rötter», hvarpå
Leporello utropar: »Hvad för slag! äter
karlen soldater och ryttare?»
1 Innsbruck hade man i April 1800
tillgripit ännu mera drastiska medel för
att locka publiken till första föreställningen.
På affischen stod: »Don Juan eller
stengästkalaset. En alldeles ny, här
ännu aldrig sedd stor opera i två akter.
Musiken är af herr. Mozart, kapellmästare.»
Donna Anna och Zerlina framstäkles
enligt affischen denna afton af en och samma
person, fru Kainz. Till lockbete tjenade
en särskild beskrifning på de i pjesen
förekommande dekorationerna. Det heter
sålunda: »Teatern föreställer: I första
akten en vacker trädgård. Sc. 4 En gata.
Sc. 14 Don Juans rum. Sc. 16
Trädgård. Sc. 20 En praktfull med
ljuskronor smyckad, belyst danssal hos Don Juan.
— 1 andra akten: Don Juans rum. Sc.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>