Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
O Naxos! dina tyfta lnnder ,
Ha ikyddat himmels-ljufva dunder,
Ha Gypern uti åra nått: ’ ■
Men fnart Ikal denga glädje fara*,
Dit minne hotande förklara
En öfverilad kärleks lott«.
1 /
Hvad fåilfamt åfventyr har kaftat Minos dotter
Uppå en vild och enflig ö?
Hon7 med få rikt beikårda lotter
Af lycka och natur, Ikal hår forlåten dö!
En yngling från Athen, från deffa dolta drånder,
Dår aftmd fålde hennes bror,
Dit hennes fader ån en retad hugkomft fånder,
Se’n verlden honom hämnad tror,
En yngling från Ath^n i famnen kunnat fluta
Den fkönda mö fom Creta bar,
Och här, i trots af en af Neptun gynnad far,
Des kårleks ljufva förftling njuta! . . *
Ån borde flera feklers flod
Ur evighetens fköfce drömma,
Förr’n Tibern, vid fin drand, åt någon hjeltes mod
Såg vördnan lagrens åra dömma*
Re’n hade Greika tåflans-fålt
Olivekrönta hjeffar vördat,
Re*n fåg man här det nit, fom blott af hedren fällt
Föraktar dårens fröjd fom lyckans håfvor fkördat.
Hit ynglingar med eldadt bröft
’ Fråp alla lånder fly, at af en hårolds röft
U 3 Med
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>