Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Anmärkningar
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
GÖRAN STJERNHJELM.
Fyra år före sin död, lät Stjernhjelm i en samling
ut-gifva sina, på olika tider författade och tryckta
vitterhetsarbeten under titel: Musæ Suethizantes, thet är
Sång-Gud-innor, nu först lärande Dichta och Spela på Svenskaf tedde
i någre små Verk och Dichter. Samlingen utkom i två
af-delningar. Förra afdelningen, som cum privilegio trycktes
i Stockholm hos Georg Hantschs efterlefverska, innehåller
Hercules, Öfverskrifter, Harmskrift öfver den hängda Astrild,
Über des Astgram Kannitmers Klagschrift, Heroisk
fägne-sång, Heroisk jubelsång, Emblema auctoris, samt
sonnetter-na 1 och U. Senare afdelningen, som innehåller
Balletterna, Uptogen, Hälse-prijs och Sonnetten HI, trycktes hos
kgl. boktryckaren Ignatius Meurer 1668 och har detta
årtal på titelbladet till alla de olika styckena. En annan
upplaga af denna senare afdelning har ock blifvit utgifven, der
man på titelbladet till Den fångne Cupido, som börjar
afdel-ningen, läser: ”Tryckt hoos Ignatium Meurer, Kongl. Booktr.
åhr 1668”; men under de öfriga titlarna står: ”Tryckt i
Stockholm aflf Lars Wall 1687”. Denna med slitna stilar
tryckta och med många tryckfel behäftade upplaga får icke
förblandas med den upplaga af Musæ Suethizantes, som
på Bengt Hööks bekostnad trycktes hos Lars Wall i
Stockholm 1688.
Då vi veta, att Stjernhjelm mycket ifrade för
modersmålets rykt och renhet, så är det störande att se, i hvilket
vårdslöst skick med afseende på ortografi hans poetiska
skrifter och i synnerhet Herkules utkommit. Men detta visar
endast, att Stjernhjelm sjelf icke lagt hand vid korrekturen.
Det är icke möjligt att Stjernhjelm skrifvit t. ex. herotecA
sång på heroieA vers, utan här spårar man tydligen en tysk
faktor, som trott sig konstförfaren nog att kunna följa sin
egen rättskrifning.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>