- Project Runeberg -  Samlade vitterhetsarbeten af svenska författare från Stjernhjelm till Dalin / 8. Märta Berendes, Ebba Maria och Joh. Eleonora De la Gardie, Amalia Wilh. och Maria Aurora von Königsmark, Thorsten Rudeen samt Carl och Ulrik Rudenschöld /
337

(1856-1878) [MARC] With: Per Hanselli
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Carl Rudenschöld

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Ib. I. 11. Ej var en menniska att for akta. Menniska

låret* vid detta tillfälle ej kunna brukas, men väl en man.

Ib. I. 16. En forstes namn, som undertryckes. Af
of-versåttuingen skulle man tro, at namnet år bvad som
undertryckes, och ej forsten, men kan rättas med: Hvilken
blifvit undertryckt.

Ib. 1. 19. Inrätta consuler, lärer ej kunna sagas, men
väl consuls-em beten. Här hette det: förordna.

Ib. 1. 23. Ilvarefter andra böjelser och sidf va
orklöshe-ten följa. Orklöshet är ett utmattadt tilstand, hvilket här
ej kan räknas ibland böjelser. Det fransöska oisiveté är ej
heller orklöshet, utan betyder på detta stället maklighet,
eller ock smak för en stilla, syssidas eller obekymmersam
lefnad.

P. 6. 1. 5. Af öfversättningen vet man ej, om folket
underrättades om krigets eller om bytets nytta. Här sättes
jucundum och utile b rede vid h varannan, och sedan auctor
sagt att kriget var menigheten af sig sjelf behageligit,
säger han sedan det man funnit medel att jemväl giöra dem
kriget nyttigt; så att en litteral öfversättning hade bär
varit bättre.

Ib. 1. 17. Reste hemifrån, synes vara en nog familiére
utlåtelse, och ifrån deras hem, tjenligare.

- Ib. 1. 20. Senan i deras krigsaga: Le nerf de leur
disciplins militaire är efter orden öfversatt, men jag lemnar
derhän om senan, efter vårt sätt att tala, kan i denna
bemärkelse tålas. Jag hade trodt styrkan här passa sig bättre.

P. 7. I. 1. Förde krig med yttersta branad. Efter det
begrep, jag har om branad, vore intet ord, som här
passade sig mindre. Texten har impétuosité extrbne, hvilket
jag hade öfversatt: yttersta häftighet.

Ib. 1. 2. Makten gjorde siraxt slag i saken. La force
betyder här drift, hvilket ock af det föregående skönjes,
eljest vore meningen falsk.

Ib. 1. 12. Kommande och farande krig, lärer ej kunna
antagas: guerres passagéres vil säga korta krig.

Ib. 1. 13. Blifva exemplen förlorade. Här hade jag
brukat efterdömen; ty efter min tanka kan exemple ej altid
brukas i svenskan såsom i fransöskan.

Ib. 1. 15. Man glömmer sina fd. Fantes vil säja
felsteg men ej fd.

VIII: 22,.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 01:10:43 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svsf/8/0341.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free