Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
458 HI BOKEN. — PART. PRETER.
vissa fall kan böjas lika med part. pass., utan äfven från
det omvexlande bruket af part. pass. och supinum i det
äldsta nordiska språket, der det sades rätt t. ex. både: de
hade dödad (accus. af part. pass. masc. gen.) höfdingen för
hären, och de hade dödat höfdingen för hären» (s. 255).
Sedermera hafva andre yttrat sig i samma syftning. Med
anledning af det nyss antydda förhållandet i det äldsta
nordiska språket (hvarmed Boivie synes åsyfta Isl.; jfr.
Rask, Anvisn. s. 467) och i främmande tungomål, är i sin
ordning, att med exempel åskådliggöra förbindelsen mellan hafva
och det böjda partic. preter., i motsats till den ofvanför redan
med bevisställen ur fornkällorna intygade förbindelsen med det
oböjda partie. (d. v. s. neutr. sing. i obestämd form, lika
för nom. och ackus.), den nu enda gällande, när part. pre-
ter. beror af hjelpverbet hafva. Det heter i Homil. 4: 4
hann hafhe scaphan mannenn (mannen skapad, i st. f.
skapat mannen); Edda Sem. s. 447 v. 37 mik hefir Helgi
hingat sendan (hit sändt); s. 454 v. 35 så er opt hefir
örno sadda (han, som ofta har örnar mättat); Nials S. s.
45: felldan hefi ek Pann er eyddi (den som förödde); äldre
Gulap. L. (Norg. Love 1.) 274 Pa er Peir hava ior’6 metna
(när de hafva uppmätt jord); 267 hveim ec hevi ioré sellda
(hvem jag har sålt jord åt). Våra egna forn-urkunder hafva
i detta hänseende föga att erbjuda. Undantages en tvety-
dig runinskrift,” så har jag knappt att hit föra mer än
ur Gottl. L. 3: 3 et hann oc tiunt hafi Par esipan hanum
af fyrba (i handskriften, hos Hadorph orätt af fypa; att
han ock allt sedan tillfört honom, neml. presten, tionde);
Hert. Fredr. 4042 hafdhe thet retelika taghin han (träffat
honom, egentl. honom tagen). För den nyare Svenskan är
denna syntaktiska ställning än mera främmande, men qvar-
står sedan Medeltids-Latinet i Romaniska språk, med vid-
sträckt tillämpning i Italienskan och Fransyskan, t. ex. la
lettera echo scritta; la luna aveva perduti i raggi; je Vai
entendue chanter; il nous a prigs de lui écrire. Det an-
tages, att i Spanskan partic. ej blir böjdt efter haber, men
"T. ex. Run-Urk. 999, i fall rilon står för rilin eller ritnan,i orden sten
hafir rilon — — Bali (Bale har ristat stenen).
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>