- Project Runeberg -  Svensk Tidskrift / 1872 /
36

(1870-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

36 OM VÅRA PROSA-ÖFVERSÄTTNINGAR.

trycka begreppsskilnader, träffande återgifva känslans skiftningar,
finna den rätta färgen för fantasiverldens bilder. I den tyska ny-
romantiska skolans verksamhet och i dess inflytolse på danandet
af en literär epok torde hennes öfversättningsarbeten utgöra den
- bästa kärnan. Företoge man sig att noggrant följa svenska språ-
kets, literaturens och allmänbildningens gång allt ifrån våra medel-
tids-öfversättningar af den konstpoesi, som tillhör de nyare språ-
kens första literära lärospån, genom den teologiska literatur, som
en P. Johannis Gothus, och den historiska, som en E. Schroderus
öfverflyttade på nysvenska, till förra århundradets "efterbildningar”
af främmande vitterhetsalster och vidare fram till våra dagars Shak-
speare- och Dante-tolkningar, skulle man till slut af många spridda
drag få sammanbragt en rätt upplysande tafla af vår literära ut-
veckling. Det var väl ej utan allt skäl, som öfversättandet till vårt
från främmande tungomål af "allehanda goda och nyttiga böcker,
hvaraf icke allenast ungdomen, utan ock samtlige undersåterne i
riket kunna hafva en märkelig nytta”, en gång utgjorde ett offent-
ligt uppdrag, äcnu så sent som i 1720 års kansliordning nämdt
såsom den befattning, hvari "translatoris regni sysla förnämligast
består". |

Men om det vore mer.än fåkunnigt att vilja bygga en kinesisk
mur till skydd mot främmande intrång i vår literatur, är man 6j
derför pligtig att stillatigande finna sig i en invandring, som eger
rum i allt för stort omfång, eller som företer svårare, vare sig inre
eller yttre lyten., Att vår skolboks-literatur mer och mer frigör
sig från det beroende, hvari den länge stod, betraktas ju med skäl
som en lycka. Hvilken menlig verkan en utländsk dramatik och
romanläsning, som dväljes i en osund och för oss främmande
atmosfer, redan medfört, har tvifvelsutan något hvar insett, som
egnat dessa ämnen någon uppmärksamhet. De osmakligheter och
orimligheter, som man på senaste tider under namn af "pedago-
gik" börjat påtruga vår offentliga undervisning, påkalla en skonlös
granskning och ett alvarligt motstånd. Till en annan gång förbe-
hålles att visa, att af vår öfversättningsliteratur endast en del är
af verkligt värde, mycket underhaltigt, åtskilligt rent af uselt.
Fillsvidare är det vår egentliga uppgift att något undersöka be-
skaffenheten af sjelfva öfversättningsarbetet, huru främmande arbe-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Feb 20 23:15:25 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svtidskr/1872/0040.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free