Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 1 - A. H.: Om våra Prosaöfversättningar. I
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
OM VÅRA PROSA-ÖFVERSÄTTNINGAR. 3ö
kännelse, som ej afgifvits utan smärta. I vår tid äro de literära
annexionerna lika väl försökta, som de territoriela, och sedan ett
stort kulturspråk eröfrat en holländsk eller skandinavisk författares
alster, är det fara värdt, att de komma att räknas till det förras
literatar. Om ett sådant förhållande blir allmännare, om de små
folken se sina store författare föredraga en literär landsflykt fram-
för de små, kanske småaktiga förhållandena i hemmet, och om vidare
den oumbärliga hvardagsliteraturen mestadels blir öfversatt lånegods,
då stå dessa folk i fara att råka ut för ett andligt vasallskap, som
den politiska sjelfständighetens förlust så mycket lättare följer i
spåren. Men om af de små krafternas förening i detta, som i an-
dra fall, kan blifva en stor kraft, om dermed missmodet kan be-
segras, utrymmet vidgas och det materiela underlaget stärkas för
den fosterländska literaturen, samt hoppet återfödas om en stark och
omfattande inflytelse, vid sidan af de mera gynnade nationernas,
på den menskliga odlingen, skulle då ej denna sammanslutning vara
värd någon ansträngning? För visso gäller här som annars, om
hela samfundet som om den enskilde, att
Im engern Kreis verengert sich der Sinn,
Es wächst der Mensch mit seinen grössern Zwecken.
En önskan, att öfversättnings-industrien må inskränkas inom
trängre gränser, förutsätter hvarken att man underkänner, hvad öf-
versättningar tillförene uträttat för den literära utvecklingen och
den allmänna odlingen, ej heller att man menar dem vara för fram-
tiden umbärliga. I och genom dessa öfverflyttningar från ett språk-
område till ett anvat af diktens eiler den lärda forskningens eller
den filosofiska undersökningens alster har ock, att så säga, en and-
lig folkvandring och folkblandning egt rum: öfversättnings-literaturen
har i ej ringa grad förmedlat nationernas inbördes vexelundervis-
ning. Den som en gång kommer att skrifva denna literaturs hi-
storia skall visserligen deri lemna ett betydande bidrag till odlin-
gens häfder och kasta ett mången gång öfverraskande ljus öfver
mörka eller förbisedda rymder. Öfversättningar hafva på tvåfaldigt
sätt gagnat det språk och den literatur, som tillegnat sig dem,
dels genom att öka literaturens innehåll och vidga bildningens syn-
krets, dels genom att utveckla språkets förmåga att egentligt ut-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>