- Project Runeberg -  Svensk Tidskrift / 1872 /
39

(1870-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 1 - A. H.: Om våra Prosaöfversättningar. I

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

OM VÅRA PROSA-ÖFVERSÄTTNINGAR. 39

kunna ej heller röna, så länge dels de dåliga öfversättningarna ej
få sin förtjonta lön, och så länge å andra sidan en grundfalek åsigt
herrskar om det inbördes värde-förhållandet mellan poetiska och
prosa-öfversättningar. Om än så förtjenstfulla, betraktas de i alla
fall såsom en låg” och "lätt" art af literär verksamhet, äfven om
de företett svårigheter att öfvervinna, i jämförelse med hvilka öf-
versättandet af allehanda poetiskt kram är en småsak; men detta
senare vinner ofta akademiska "pris" och anses som hemul för lite-
rär utmärkelse. Utan att hela detta falska uppfalttningssätt i grund
beriktigas, skola vi ej få se den prosaiska öfversättnings-literaturen
höjd till ett bättre skick.

Hvad vi afse med det enligt vår öfvertygelse herrskande miss-
förståndet om poetiska och prosa-öfversättningars olika literära värde
kan lättast belysas genom en erinran om svenska akademiens pris-
belöningar af öfversättningar i bunden stil, och bör så mycket hellre
just från den utgångspunkten framhållas, som nämda akademi otvif-
velaktigt, genom sitt förfarande i detta hänseende, bär någon del
af skulden för det fortfarande missförstånd, i hvilket ett af skälen
till våra prosa-öfversättningars ofta så underhaltiga beskaffenhet är
att söka. Dot är väl bekant, att poetiska öfversättningar vid några
tillfällen varit den hufvudnyckel, som öppnat tillträdet till denna
vittra krets, och deröfver är intet tadel befogadt, när det gäller
Shakspeares, Byrons, Tassos och Ariostos öfversättare. Det är
likaledes kändt, att akademien med täflingspris utmärkt en stor
mängd, större och mindre; öfversättningar från den klassiska och
den moderna vitterheten. Den allmänna grundsatsen möter ej hel-
ler här någon gensägelse, men så mycket’ mer blir detta händelsen
i många fall af dess tillämpning. Det betviflas ej, att sådana större
och svårare öfversättningsarbeten, som t. ex. ett eller annat gre-
kiskt drama, väl förtjent det andra pris, som akademien bestått.
Deremot har hon mången gång belönt ett fåtal små poemer eller
blotta bitar” ur större och dermed väl oftast åt en förtjenst af yt- .
terst ringa grad gifvit ett erkännande som, så långt akademiens
auktoritet når och tages för god, måste vilseleda det literära om-
dömet; hon har till och med mer än -en gång gifvit sitt stora pris
(eller heders-accessit) för strödda stycken ur Horatius eller andra
öfversättningsfragment, såsom episoder ur Pharsalia eller det Be-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Wed Dec 4 21:41:19 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svtidskr/1872/0043.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free