Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 1 - A. H.: Om våra Prosaöfversättningar. I
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
AN
N
40 OM VÅRA PROSA-ÖFVERSÄTTNINGAR.!
friade Jerusalem. Vi vilja ej gå derhän att påstå, att intet enda af de
smärre arbeten, som akademien sålunda velat hedra, bort erhålla belö-
ning, men det synes oss ostridigt, att den i flere, kanske i de flesta fall
bort uteblifva. Hvar och en inser, att några väl öfversatta sidor
från en ej blott eå grundligt bearbetad och ända in i hvarje enskild-
hets minsta skrymsla så uttömmande förklarad, utan ock mångfal-
diga gånger öfversatt auktor, som Horatius, vid hvilkens återgif-
vande öfversättaren har att tillgå ett stort antal förebilder å eget
och andras språk, äro ett så enkelt företag, att det, för att ernå
en prisbelöning, ej borde få stanna en linie "ner om fullkomlighe-
ten". Likväl fortfar akademien utan betänkande att belöna öfver-
sättningsarbeten af denna i sanning "lätta" beskaffenhet. Det är
sålunda blott få år, sedan hon gaf ett pris för "efterbildningar"
från Anakreon. Många gånger förut öfversatt, erbjuder Anakreon
en särdeles jämn och beqväm väg för hvem som, med någon smula
poetisk smak och versifikatorisk öfning, får det infallet att öka
öfversättningarnas antal eller önskar "vänja och böja” sin penna.
I vår literatur egde vi förut öfversättningar. från Anakreon af Reg-
nér, ’Paykull, Jedeur, Tranér, åtminstone till en del af mästerlig
beskaffenhet; det intagande fjerde odet t. ex. finnes i långt öfver
halfhundra år gamla svenska öfversättningar och "efterbildningar”,
med hvilkas täcka smidighet och finhet äfven de största nutida orå-
konstnärer näppeligen skola gå att täfla med visshet om seger.
Det är ögonsynligt, att i sådana förarbeten ligger största andelen
af den förtjenst som, föga rättvist mot dem, belönas hos en efter-
kommande öfversättare. Trots’ de stora förbindelserna till föregån-
gare, behöfver den senarés arbete visst icke hafva någonting gemen-
samt med ett plagiat; men å andra sidan må ej den vid ett ytligt första
påseende skenbart betydliga olikheten mellan en senare och en ti-
digare öfversättning leda till den slutsatsen, att de der förbindelserna
äro inga eller ringa. Antagom, att bland täflingsskrifter, understälda
» akademiens dom, befunne sig ett skådespel af Shakspeare, öfversatt
till svenskan, skulle väl akademien då anse sig böra fälla utslaget,
utan att taga hänsyn till föregående, i synnerhet svenska Shak-
speare-öfversättningar, och belöna täflingsskriften, ehurn dess för-
tjenster mer eller mindre omedelbart vore -hämtade från föregån-
garne? Vi hafva svårt att föreställa oss, att samvetsgranne domare
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>