- Project Runeberg -  Svensk Tidskrift / 1872 /
147

(1870-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 2 - C. R. N.: Svensk Vitterhet: (Hanselli: Georg Stjernhjelms Vitterhetsarbeten)

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

SVENSK VITTERHET. 147

Upsalaoriginalet, hvars text dock här torde vara mer än annars
korrumperad. Vi hade blott önskat att för dessa ävdringar eller
val af läsart finna i anmärkningarna skäl anförda. Längre ned å
samma ’ sida läses "Riddarne", hvilket bör vara "Riddaren". Slut-
ligen måste vi anmärka, att å sid. 23 bland de der uppräknade
kryddorna förekommer en, som af Hammarsköld kallas "Cornelo"
men af Hanselli efter Upsalatexten skrifves "canelex, hvarom man
också icke kan misstaga sig, då ordet är skrifvet med latinska
bokstäfver. Imellertid kan Upsala-afskriften härvid svårligen vara
riktig, ty tre rader längre ned förekommer igen "canel", i texten
skrifvet med tysk stil och stafvadt med dubbelt n, och det är föga
troligt, att Stjernbjelm skulle på sådant sätt ha upprepat sig sjelf.
Dessa af oss gjorda anmärkningar antyda, att det i sanning varit
af vigt för den verkliga textens återställande, att Link öpings-manu-
skriptet blifvit rådfrågadt. Den förträffliga dikten, i hvilken oak-
tadt Hansellis bemödande ännu bristfälligheter i texten förefinnas,
skulle på en grundlig textkritik icke kunna annat än vinna, och
säkert är, att den är fullt värd en sådan.

Hvad Stjernhjelms öfriga diktverk angår, har utgifvaren mest .
haft att hålla sig till den äldre upplagan af "Muse Suethizantes"
af år 1688. Äfven här hafva vid sidan af ganska lyckliga ändrin-
gar i kommateringen, såsom i vers. 75 o. f. m. fl., äfven insmugit
sig smärre oriktigheter, af hvilka vi anmärka några. I "Hercules" .
vers 25 står "spelade" för "spelande"; vers 57 "väniske ’ för "vä-
niste”; vers 97 liksom hos Hammarsköld "fijne” för "sijne”"; vers
146 <Pitr Aretino" för "Pietr AretinoX; vers 299 "evarande" för
<ävarande", liksom å sid. 41. I vers 305 är "och" glömdt mellan
"rous” och ”leekar"; vers 337 läses "tartarernas". i stället för det
goda gammaldags "Tartarna"; vers 435 "skynliga" för ”skijnliga";
vers 451 "daglige" för "dadlige". På samma gång kunna vi äfven
här upplysa, att "kysk Amaranth" i vers 139, som Hammarsköld
velat göra till den franska "La novelle Amaranthe”, af Sieur de
la Haye, och som utgifvaren riktigt förmodar vara hjeltinnan i en
italiensk eller spansk dikt, förekommer i renaissancens och fem-
tonhundratalete märkvärdigåste herdedikt, nämligen Arcadia af
neapolitanaren Jacopo Sannazaro, som dog 1530 och 1504 ut-
gaf den nämnda romanen, hvars bhjeltinna var den kyska herdin-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Wed Dec 4 21:41:19 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svtidskr/1872/0151.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free