Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 4 - A. H.: Om våra Prosaöfversättningar. II
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Om våra prosa-öfversättningar.
I.
Öfversigt af den engelska literaturen under 19:de år-
hundradet af d:r Julian Schmidt. Öfversättoing af F. R.
Åbo 1871.
Visionären eller bilder från Nordlanden af Jonas Lie.
Öfversättning från tredje upplagan. Sthlm. Ad. Bonnier, 1871.
Att öfversättningar svårligen någonsin kunna mäta sig med
originalen, är en gammal sats. Cervantes lägger de orden i rid-
darens af La Mancha mun (II, 62), att öfversättning från ett tun-
gomål till ett annat förefaller lik afvigsidan af en tapet, ty väl ser
man äfven der rätsidans bilder, men trådar förändra och vänställa
deras naturliga utseende och, behag; likväl medgifver den ej mindre
i vitterhet än i vapenkonst förfarne riddaren, att högt berömliga
undantag finnas. Ser man på massan af öfversättningar till vårt
språk, så torde ännu i dag de utgöra undantag, hvilkas författare
insett och förmått väsentligen öfvervinna öfversättningskonstens
svårigbeter, medan de bilda regeln, på hvilka det anförda omdömet,
mer .eller mindre skärpt, slår in.
Äfven der nödig språk- och sakkunskap samt uppöfvad för-
måga af modersmålets behandling i skrift stå öfversättaren till buds,
möter hans värf oftast både många och stora svårigheter, hvilka
synas vara till sina orsaker lika litet insedda, som öfveresättarens
till och med allra ovilkortigaste pligter af öfversättarne erkännas
eller af den literära granskningen öfvervakas och inskärpas. Bland
anledningarna till dessa svårigheter härflyta näppeligen de mest
betydande från språkens i olika riktningar olika utvecklade till-
gångar, ehuru tvifvelsutan tvånget att i ett med hänsyn till ord-
bildning svagare språk bjelpa sig fram med ena på samma gång
vidlyftig och matt omskrifning, eller ett blott ungefärligt s. k.
synonym, der originalet med ett enda helgjutet och egentligt uttryck
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>